Изучение истории слов часто сравнивают с археологией, и это закономерно. Чтобы взглянуть на привычное слово глазами людей, живших сотни лет назад, приходится слой за слоем снимать отложения, накопленные временем, стряхнуть с него пыль веков.
В статье посвященной истории слова поприще академик В.В. Виноградова, аккуратно высказал мысль о первом значении слова. Первоначально поприще должно было обозначать «место, которое топчут, по которому ходят» (см. Преображенский, 2, с. 105). То есть Преображенский в XIX веке предположил, что существительное, связанное с глаголом попирать, должно означать «место, которое попирают ногами».
Что здесь не так? Смею утверждать, что эта мысль не верна, а значение «место для состязаний» и является самым первым значением слова поприще, из которого вышли все остальные. И даже значение «жизненный путь» сформировалось не из образа тропы, попранной ногами. Жизненный путь также понимался как место для борьбы, состязаний, преодоления трудностей.
Все кто присутствовал хоть раз на пасхальной службе знакомы слова:
«Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. Христос воскрес из мертвых, смертию смерть поправ и тем, кто в гробницах, жизнь даровав.»
В дореволюционный России на службу в церковь ходили все с малолетства и слышали и воспринимали значение слов «смерть попра́в», как «смертью смерть победив»или «смертью смерть преодолев«, но не «вытоптав«. Основное значения корня «поправ» именно «преодоление, борьба», а не «топтание» его ногами, повалив на землю.
На православном кресте можно увидеть череп и кости именно в ногах Христова распятия. В христианской символике именно это олицетворение фразы «смертью смерть попрал».
Значение глагола прать — приблизительно давить, жать, прикладывать усилия, одним словом — переть. Совсем не обязательно ногами, но образ попрания побежденного ногами очень старый, именно он и вводит всех в заблуждение.
Давайте начнём по порядку разбор слова поприще. И для начала определим круг однокоренной лексики, которая позволит нам лучше понять содержание корня. Поприще родственно словам спор, распря, прения, соперничать, переть, напирать и пр. Конечно, их намного больше, нам важно почувствовать, что в корне этих слов содержится идея соперничества, борьбы, состязательности, преодоления. И это неслучайно.
Слово поприще проникло в русский литературный язык из языка старославянского. Именно это определило характер его использования. Как правило, поприще имеет иносказательные значения в текстах возвышенного, торжественного или официального стиля речи. В современном русском языке оно обозначает сферу, род деятельности, жизненную арену, жизненный путь. С ним сформировались немногочисленные, но устойчивые сочетания: подвизаться на служебном поприще, окончить свое жизненное поприще, добиться успехов на научном (или каком-то еще) поприще; вступить на новое поприще и т.п. Подобная фразеология начала формироваться в XVIII веке, когда церковнославянский язык ещё имел доминирующее влияние на становление русского литературного языка.
Давайте посмотрим на морфологический состав слова: поприще приставка по-, суффикс места –ищ(е) (ср. игрище, огнище, городище, пожарище, пепелище, ристалище и т. п.), корневой элемент пьр— (ср. со словами, приведенными выше: спор, распря, прения, переть и пр.).
В языке древнерусской письменности слово поприще можно встретить в значениях: «мера пути», «стадий»; «мера пути длиной 2/3 версты»; «мера пути в полторы версты»; «мера пути в дневной переход». В значении «меры пути» слово поприще употребляется в богослужебных текстах, в житийной литературе, в летописях, в описании путешествий и исторических сочинениях. Это значение было живым и в литературном языке XVI–XVII веков. Например, в Софийском сборнике XVI–XVII веков:
Стадие имат съжении 100, поприщь же съжении седмь сот и 50. Есть же убо едино поприще стадии седмь и пол. Сия убо мы от землемерець прияхом. То есть стадий равнялся ста саженям (примерно 180 м), а поприще составляло 750 саженей (около 1350 м).
В старинном «азбуковнике» поприще объясняется как верста – имат саженей 750; но считали поприще и в тысячу сажень (см. Буслаев. Русск. хрестоматия, с. 141). Поприще встречается в житии Антония Римлянина, в летописи под 1259 годом. По-видимому, в XVII веке измерение верстами окончательно вытеснило использование слова поприще.
Однако значение «мера пути» не было единственным. В «Лексиконе треязычном» Федора Поликарпова помещены такие сюда относящиеся слова и объяснения их:
Пóприще – στάδιον, stadium. Поприщный – σταδιαĩος, stadialis и другие.
Словом поприще в старинных текстах переводили греческое и римское слова, означающие арену, место борьбы, ристалище, т.е. стадион. Именно это значение и определило все остальные. Дело в том, что со времен античности соревнования в скорости проводили на дистанциях фиксированного расстояния. Отсюда мы имеем такие слова как стадия и стадион. Кстати, стадия сегодня используется только в переносном значении, не как «мера длины», а как «этап, фаза (какого-либо процесса)».
В Древней Греции существовала единица длины под названием стадий. Говорят, что величина стадия определялась как расстояние, которое успевал пройти мужчина, пока солнечный диск поднимался из-за горизонта. Как только показывался первый рассветный луч, землемер начинал движение, а заканчивал в момент, когда солнце касалось линии горизонта своим нижним краем. Пройденный путь определялся как один стадий. Современные слова стадия и стадион произошли от этой единицы измерения. Пройти стадию – в переносном смысле означает пройти какой-либо этап или фазу.
В Словаре академии российской 1789-1794 гг. поприще определено как «расстояние, определенную длину имеющее, на котором древние Римляне и Греки подвизались в бегании». Поприщное расстояние – это и есть та дистанция, на которой соревновались античные атлеты. Слово встречается в русском переводе Библии (на которую также ссылается словарь):
«и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два» (Мф. 5:41). В этом месте словом поприще переведено греческое слово μίλιον, то есть миля, тысяча шагов.
Нетрудно заметить, что именно отсюда и происходят все значения слова поприще, связанные с мерой пути и единицами расстояния.
Другое значение – стадион, арена состязаний – легло в основу всех поэтически возвышенных и стилистически окрашенных выражений. Оно стало основным в русском литературном языке XVIII веке и сохранялось в русском поэтическом языке первых десятилетий XIX века. Ср. в стихотворении «Перчатка» Жуковского :
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая…
На основе этого значения в высоком штиле XVIII века возникают переносные, фразеологически связанные формулировки: поприще жизни, поприще военных действий, поприще научной деятельности и др. В русском литературном языке 20–40-х годов XIX века начинает расширяться круг фразеологического употребления и в связи с этим формируется отвлеченное значение – «род, сфера деятельности».
В словаре Владимира Даля находим широкое отражение новых контекстов употребления слова поприще:
«Поприще – вообще место, простор, пространство, на коем подвизаются или действуют, арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игор, борьбы и пр. Выйти на поприще. Устроить поприще для садки, травли, боя зверей. Поприще жизни – «вся земная жизнь человека в бытовом отношении». Какое поприще он избрал? Какой род жизни, или каким наукам, ремеслу и делу посвятил себя.
На мой взгляд, развитие значений слова поприще предстает перед нами наглядно и отчетливо. Ассоциация с попирать, правильная в этимологическом отношении, ошибочна с точки зрения семантики.
Поприще – это не место, которое попирают (ногами), это место, на котором соперничают, спорят, борются за первенство (грубо говоря, попирают друг друга, препираются).
Ристалище
В русском языке есть два слова рысь. Первым называется рысь — животное семейства кошачьих, а вторым рысь – бег, аллюр, быстрое передвижение животного или человека. Возможно, вы удивитесь, но словосочетания бежать рысцой, скакать рысью никак не связаны с хищной лесной кошкой, чье название здесь прежде всего приходит в голову. Зато с этими выражениями состоит в родстве глагол рыскать и название лошадиной породы – рысак.
Сегодня значение глагола рыскать дрейфует в сторону семантического гнезда искать (так же сблизились изначально неродные довлеть и давить), однако первоначально рыскать – «торопливо и беспорядочно бегать» и необязательно в поисках чего-либо. Семантика поиска появилась из контекста волк рыщет себе добычу, смерть рыщет по городам и весям и пр.
Так что же это за слова: рысь, рысца, рысак, рыскать? Как они появились в русском языке и с чем связаны? Все они произошли от исчезнувшего старославянского корня рист, который нередко на русской почве принимал вид риск или рыск (не путать с омонимом риск* – «опасность»), который все же оставил о себе кое-какие свидетельства. Одним из них является стилистически окрашенное слово ристалище.
Ристалище– так в синодальном переводе Библии передано греческое слово стадион, которое, как и в русском языке, означало арену для спортивных состязаний (1Кор. 9:24–26). Апостол Павел в своем служении уподобляет себя бегуну, который должен бежать по обозначенной трассе. Он призывает коринфян брать пример с таких состязующихся и, подобно им, прилагать все усилия для получения награды. Таким образом, ристалище здесь выступает синонимом к поприщу, о котором мы говорили выше.
Слово ристалище образовалось добавлением суффикса места –ищ(е) к основе исчезнувшего слова ристало – «состязание», образованного от глагола ристати – «скакать, бежать». Ристати восходит к утраченному ристъ – «быстрый, проворный». Родственные слова есть и в других языках, например, литовское ristas «быстрый, проворный».
В русском языке ристалищем называли площадь для конных состязаний, а также сами состязания. На конское ристалище намедни я смотрел (Некрасов).
Сегодня в словарях ристалище определяется как переносное книжное, то же, что поприще; «область, сфера или место деятельности чего-либо».
Но таковые твердые сердца бывают редки; едва един в целом столетии явится на светском ристалище (А. Н. Радищев. «Путешествие из Петербурга в Москву», 1779-1790 гг.). Длинная мостовая в саду, с столпами, пирамидами и триумфальными воротами, представляет бег или ристалище древних греков, описанное Гомером и Пиндаром воспетое (Ф. Н. Глинка. Письма).
Недавно слово ристалище достали с пыльных библиотечных архивов и стали употреблять при проведении военно-исторических мероприятий и ролевых игр живого действия. Теперь ристалище может использоваться также для обозначения арены, места проведения не только конных, а также гимнастических и иных состязаний.
* Очень интересный случай. Мы взяли слово риск от французов: у них «risque» — «опасность». Французы позаимствовали его у итальянцев: в итальянском языке «ри́зико» – «опасное дело». Но итальянцы, в свою очередь, воспользовались греческим словом «ри́сикон», только означало оно нечто не в пример более вещественное, чем «опасное дело»; «рисикон» по-гречески – «утёс», «скала».
Не правда ли, неожиданный поворот? Хотя почему? Видимо, было время, когда не было ничего, с точки зрения древних мореплавателей, более опасного, рискованного, чем огибать на утлых суденышках страшные прибрежные «рисико́ны» – утесы. (Л.В. Успенский).
Гипподром (греч.Ίππόδρομος) — у древних греков место конских скачек и состязаний в езде на колесницах; его не должно смешивать со «стадием«, местом конкурсов в быстроте бега спортсменов.
Во время гонки колесницы обгоняли и «подрезали» соперников, пытаясь вынудить их врезаться в барьер, spina, разделявший гоночной дорожки. По концам барьера стояли поворотные столбы («рисикон» по-гречески – «утёс», «скала»; латин. meta), здесь случались захватывающие столкновения и крушения колесниц, как и на греческих гонках. Если возница падал или лошади получали увечья, то такая авария называлась «кораблекрушение» (латин. naufragium).
Ежедневно устраивались десятки заездов колесниц, иногда на протяжении сотен дней подряд. Сама гонка проходила так же, как и у греков, но заезд состоял из 7 кругов, в отличие от 12 кругов в греческих гонках. Затем заезды колесниц сократили до 5 кругов, чтобы за день можно было устроить ещё больше заездов.
Риск (англ. risque «опасность, подверженность несчастному случаю или вреду») англичане взяли в 1660-е годы, от французского risque (16 в.), а те от итальянского risco, riscio (современное rischio), от riscare «встретиться с опасностью», это «слово неопределенного происхождения», — пишут в английском этимологическом словаре. Видимо, это русское/славянское слово, заимствованное римлянами у славян Реции и Норик, ставших римскими провинциями в 117 г. н.э. Испанское riesgo и немецкое Risiko являются итальянскими заимствованными словами. Английское написание risk зафиксировано к 1728 году.