Понедельник , 26 Сентябрь 2022
Домой / Язык – душа народа / Термины кровного родства. МАЛЕЦ, МАЛЬЧИК, МОЛОДОЙ

Термины кровного родства. МАЛЕЦ, МАЛЬЧИК, МОЛОДОЙ

Академик Олег Николаевич Трубачев  «История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя».  Глава I. ТЕРМИНЫ КРОВНОГО РОДСТВА.

МАЛЕЦ, МАЛЫШ, МАЛЬЧИК

Значительное количество названий маленького мальчика, ребёнка определенного возраста, далее — сына, родственника в некоторых индоевропейских языках объединяется индоевропейским корнем *magh-, *megh-. Сюда относятся: авест. maγava- ‘холостой, неженатый’, кельт. *magus в галл. Magu-rix, ирл. (огамическое) magu, др.-ирл. maug, mug — ‘раб’, корнск. maw, брет. тао — ‘юноша, слуга’, корнск. ж. p. mowes ‘девушка’, брет. maouez — ‘жена’ готск. magus — ‘мальчик’, др.-исл. mogr — ‘сын’, др. — сакс, magu -‘мальчик’, англосакс. magu — ‘дитя, сын’, ‘муж’; готск. ж. р. mawi — ‘девочка’, готск. magaps -‘молодая женщина’, нем. Magd — ‘девка, служанка’, уменьш. Mädchen -‘девушка’, готск. megs —‘зять, свояк’, др’-сканд. magr — ‘родственник по браку’. Эндзелин связывает готск. magus с латышск. mag’s, mag’is -‘маленький’. Этим ограничивается, как обычно полагают, круг относящихся сюда слов, в чём, очевидно, сказывается недостаточное обобщение материала, уже давно добытого исследованием.

Из сравнений, приводимых выше, систематически выпадают родственные др.-прусск. massais  — ‘minus’, литовск. mazas -‘маленький’, др.-русск. мѢзиньць русск. мизинец, словенск. mezinec -‘digitus auricularis’, болг. мизинка -‘меньший сын, дочь’, сербск. мљезинац, мезимац -‘младший сын’, чешск. mezenec — ‘безымянный палец’, которые приводил еще Ф. Миклошич. Ср. ещё белор. мезяны палец -‘мизинец’. К. Нич, говоря о польск. диал. mizynek, вряд ли верно называет первичным значение ‘палец’ Впрочем Э. Леви и М. Фасмер считают возможным сближение русск. мизинец —‘маленький палец’, ‘младший сын’ со слав. *mizo -‘мочиться’: греч. μοιχός — ‘прелюбодей’, όμιχειν — ‘мочиться’. В. Махек сближает эти слова с укр. мизати польск. u-mizgac, чешск. диал. mizat se — ‘льстить’, относя сюда и греч. μοιχός -‘прелюбодей’.

Наличие в славянском формы *mez-> а в балтийское — форм *mez-, maz-, кроме того, в германском — *mag- позволяет предположить общую индоевропейскую форму *megh-*magh-, после чего очевидна необходимость исправления и.-е. *maghu- у А. Вальде и Ю. Покорного. Трудно согласиться и с предположением и.-е. *makwus, makwi, которому определенно противоречит характер согласного в балтийском и славянском. Выяснение характера задненебного в и.-е. *magh-помогает установить его отличие от и.-е. *magh- ‘мочь’, против сближения с которым возражает и А. Вальде.

О конце основы и.-е. *magh- можно судить по формам на −u-, ср. готск. magus, галл. Magu-rix и др. Предположение о древности иного конца основы здесь было бы вряд ли оправдано. Наличие в литовском формы mazena -‘mazume от mazens -‘сызмальства’, объясняемых из согласной основы mazen-, им. п. *таzиo, ещё не говорит о древности согласной n- основы, какую можно указать, например, для и.-е. *(а)kāmon, ст.-слав. камы, камене. В литовском для ряда случаев доказано позднее оформление согласных основ.

Для нас особенно интересна история значения и.-е. *magh-. Необходимо отделить вторичные значения от древних. Вторичным представляется, по ряду соображений, значение ‘меньший палец на руке’ (русск. мизинец), которое не имеет регулярных соответствий за пределами славянских языков. Первичным является, вероятно, значение ‘младший ребёнок, младший сын’, ср. серб, мезимац и др. Правда, балтийский представляет обобщенное значение ‘малый, маленький’, ср. литовск. mazas, но германский даёт окончательное свидетельство о семантической принадлежности основы и.-е. *megh-, *magh-, ср. значения ‘мальчик, сын, девочка’ в примерах, перечисленных выше, наряду с очевидно поздними обобщениями в нем. Magen, Magenschaft -‘родня’ < герм. mega-‘родственник’. Исходными для разбираемого индоевропейского слова можно считать значения ‘младший, меньший, последний ребёнок’, ср. ряд слов с таким значением в славянских языках с близкими — в других. Знаменательно значение др.-ирл. maug — ‘paб’ того же корня, поскольку это значение правильно развилось из первичного ‘(младший) ребёнок’. Обратный процесс здесь исключается.

Все эти соответствия убеждают нас в том, что в русск. мизинец — ‘палец’ мы имеем древний переосмысленный термин родства. Значение ‘палец’ вторично, ср. ряд других вторичных названий пальца в славянском: *раlьсъ — ‘колышек, палочка’, *pьrstъ  причастная форма с нулевой ступенью корневого гласного от глагола и.-е. *prek-, слав. prositi. Аналогию семантическому развитию русск. мизинец — ‘младший сын’ > ‘меньший палец на руке’ представляет образование нем. Magen —‘желудок’ (т. е. тоже — часть тела) < ‘родня’, ср. совр. Magenschaft -‘родня’. Перенос значения в этих случаях осуществлялся, вероятно, метафорически, ср. в нашем случае с русск. мизинец — ‘меньший палец’: пять разновеликих пальцев на руке в какой-то мере могли напоминать детей разного возраста в одной семье. Достаточно вспомнить сказку-прибаутку о сороке-белобоке, оделявшей по очереди пятерых детей кашкой, которую обычно рассказывают маленьким детям, показывая на пальцах. Из прочих фольклорных ассоциаций — ср. малъчик-с-палъчик.

Вообще внимательное знакомство с терминологией родственных отношений неоднократно убеждает в тесной её связи с названиями частей тела человека, причём нужно отметить, что связь эта выражается не в образовании наших терминов за счёт названий человеческого тела, как казалось бы естественным и как это считают некоторые исследователи. Напротив, фонетическое и семантическое развитие целого ряда слов недвусмысленно указывает на образование названий человеческого тела из материала терминов родства.

МОЛОДОЙ

Из прочих названий: слав. *molde, −ete, производное от о.-слав. *moldъ, русск. молодой, произведенного, в свою очередь, от *mol-, и.-е. *mel- ‘молоть, дробить, размягчать’ с помощью индоевропейского суффикса −dh-, с первоначальным значением результата, достигнутого состояния. Таким образом, *тоldъ = ‘мягкий, нежный (только в возрастном смысле)’. Образование *molde: ст.-слав. младѧ ‘- infans’ носит уже определенно уменьшительный характер (как необходимое уточнение вследствие весьма широкого значения слав. *тоldъ, ст. — слав, младъ). От *тоldъ известен целый ряд производных, обозначающих ребёнка: ст. — слав, младеничиштъ  — ‘infans,’ младеништа —‘νήπιος, infans’, младеньць — νήπιος, βρέφος, infans’ младеньчишта — ‘puer’, младица-  ‘νεανίς, puella’, младишта — ‘νήπιος, infans’. Болг. диал. истърсак, изтръсък, истришок — ‘последний ребёнок’, образное обозначение (из-търся—  ‘высыпать, вытряхнуть’), испърдок то же, сербск. диал. беба, бебу  -‘младенец’, польск. диал. byxy — ‘маленькие дети’, smarkwc — ‘мальчик’, xoca — ‘дитя’, xuodak  -‘маленький мальчик’, surek  -‘подросток’.

Такая же спорадичность второстепенных названий ребёнка известна балтийскому, ср. литовск. kudikis — peбенок’, объясняемое заимствованием из слав. хиdъ или родственных форм; вост. — литовск. sisava — ‘Ansammlung kleiner Kinder’, отмеченное Я. Отрембским, которое Ф. Шпехт объясняет как u-основу *sisus, ср. др.-инд. sisu- ‘дитя, юный’.

Далее… Термины кровного родства. ОТРОК

Термины кровного родства. СЕСТРА.
Термины кровного родства. БРАТ.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*