Вторник , 19 Март 2024
Домой / Язык – душа народа / Термины кровного родства. СЕСТРА.

Термины кровного родства. СЕСТРА.

Академик Олег Николаевич Трубачев «История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя». Глава I. ТЕРМИНЫ КРОВНОГО РОДСТВА. 

СЕСТРА.

Слав. sestra: ст.-слав. −сестра, др.-русск. сестра, русск. cecтpа, укр. сестра, белор. сястра, польск. siostra, н.-луж. sostra, sotsa, в.-луж. sotra, полабск. sestra, чешск., словацк. sestra, словенск. sestra, сербск. сестра, болг. сестра, диал. сесра.

Слово широко распространено в славянских языках. Повсюду оно однозначно. Как и подавляющая часть основных славянских терминов родства, слав. sestra имеет длинную, индоевропейскую историю.

Соответствующая общеиндоевропейская форма со значением ‘сестра’ столь же широко представлена в индоевропейских языках. Исключением является греческий, где можно говорить лишь о следах индоевропейского названия сестры в έορ (έωρ) (эор; эур), а также латышский и албанский, причем в греческом сестру обозначает прежний эпитет при имени сестры ‘αδελφή (адельфи) — ‘единоутробная’, а в двух последних языках в значении сестры использованы названия матери: латышск. masa, алб. motrε.

Индоевропейское название сестры является древней основой на −r. На формах этого слова в отдельных индоевропейских языках сказалось противопоставление между «сильными» и «слабыми» падежами (им. п. ед. ч. — косвенные падежи ед. ч.), характерное в общем и для других индоевропейских основ на −r. В этом основная причина различного оформления названий сестры, например, в литовском и славянском. Если для балто-славянского предполагается общая парадигма *sesuo, *seseres, *siseri, *seserimi, то уже в славянском наблюдается только слабая падежная форма (*sesr- > *sestr-), распространенная на всю парадигму, с одновременным переводом из основ на −r в а-основу (sestra), в то время как литовский сохранил в основном архаическую согласную флексию (sesuo, род. п. ед. ч. sesers).

Для славянского был типичным переход sr > str: sesr- > sestr-, что сближает славянский с германским. Германское название также развилось из слабой падежной формы и.-е. *suesr-, откуда и в германском образовалась группа str: нем. Schwester и родственные. Сейчас не считают исконно свойственным индоевропейской форме, как полагал еще Ф. Бопп, считавший, что t здесь выпало.

Сравнение родственных форм позволяет предположить для индоевропейского названия сестры начало слова sue-. Дальнейшее развитие этой особенности, однако, предстает в весьма сложном виде. Имеется в виду целый ряд более или менее древних засвидетельствованных случаев выпадения и в этой группе, причем природа этого выпадения выяснена недостаточно. Если лат. soror продолжает форму с u: *suosor, то менее ясно обстоит дело с литовск. sesuo, слав. sestra, которые не сохранили никаких признаков древнего u и не обнаруживают никаких намеков на условия выпадения этого и, ср. сохранение группы sue- в слав. svekry. Объяснение Г. Хирта, считающего непременным условием исчезновения и после согласного безударность этого слога, не выдерживает критики, если учесть, что исконно окситонное слав. svekry (русск. диал. свекры, санскр. svaśrú-h) как раз сохраняет u(v) в безударном слоге, а балто-слав. *sesuo (ударение на корне, ср. и.-е. *suesor, санскр. svasar) при более поздних местных литовск. sesuo, слав, sestra (русск. сестра) с наконечным ударением, напротив, утратило u(v) без следа. Следует, с одной стороны, принять во внимание точку зрения, допускающую для древней балто-славянской эпохи чередование форм с u и без u после согласного, с другой — важно мнение ван Виндекенса, который в тохарск. sar, В ser, восходящих к общетохарск. *sesar, а равно и в слав. sestra, литовск. sesuo видит индоевропейские формы с s, упрощённые из форм с su. Интересны примеры выпадения v в начальной rpуппe sv, отмечаемые польскими диалектологами как типичные для ряда кашубских диалектов. Кашубский вообще сохранил немало архаичных особенностей. Примеры: sinoa <_svinda — ‘поросенок’, название местности Sjanowo < *Swianowo, sjat <svjat. Вполне допустимо видеть тут остатки явления, существовавшего уже в балто-славянскую эпоху, ср. литовск. sesuo (<*sue-), *sesuras (<*sue-).

Таким образом, мы приходим к индоевропейской форме *suesor — ‘сестра’. Этимологией этого слова занимались многие исследователи. Д. Вебер толкует svasar, svostar < su-astar, от корня as (es-. — О. Т.) ‘быть’, т. е. ‘дружелюбная’ или — каузативно — ‘создающая благополучие, заботливая’. Ф. Бопп: санскр. svasar < svastār и strī — ‘женщина’, со значением ‘родственная женщина’. К. Бругман: sue-sor к и.-е. *sue-, местоименный корень. Последнее объяснение существенно дополняется А. Мейе: и.-е. *suesor ‘сестра’ из *sue- и  sor-, которое характеризует древние женские образования — числительные санскр. ti-srdh, cdta-srah — ‘три, четыре’, ср. далее — лат. ихоr (*uk-sor) — ‘супруга’. Это мнение в дальнейшем специально развивается и обосновывается Э. Бенвенистом который указывает и.-е. *sōr — ‘женщина’, помимо *sue-sor, в греч. όαρ <*o-sr, авест. hairisi, где он наблюдает чередование *sor: *sr. Бенвенист специально возражает против толкования Р. Мерингера, который относит это *sor к и.-е. *ser- ‘объединяет, соединяет’. Этимология Мейе и Бенвениста в последнее время подвергнута обстоятельной критике М. Майрхофером, который ставит под вопрос реальность и.-е. *sor — ‘женщина’. Довольно убедительно, вслед за Пизани, Майрхофер по аналогии с названием сестер и братьев ‘единокровными’ видит в *suesor сложение *su-esor — ‘своей крови’, где *esor: *esr — ‘кровь’, ср. санскр. dsrk, греч. έαρ, хеттск. eshar то же.

Нетрудно заметить, что все эти этимологии объединены стремлением видеть в *suesor сложение из двух компонентов. Относительно первого компонента почти все авторы сходятся к одному толкованию: *su(e) — ’свой’. Пестрота отличает как раз толкования второго компонента, что невольно настораживает при их использовании. Возможно, что это также свидетельствует об их субъективности. Наиболее достоверно выделение в и.-е. *suesor местоименного *sue, что опирается, помимо чисто этимологических доводов, на факты широкого использования этого *suеименно в терминах родства, ср. ст.-слав. свьсть — ‘золовка, сестра мужа’, свекры — ‘свекровь, мать мужа’. Любопытно, что рассуждающий аналогичным образом Ф. Мецгер видит в *suesor образование *sue-s-or. Правда, при этом остается неясным, можем ли мы видеть в sue-s- частичную редупликацию местоименного корня. Ср. наблюдения О. Шрадера, выделяющего sue-, кроме *suesor термина кровного родства, — ещё в древнейших обозначениях брачного, свойственного родства: лат. socer, socrus. Внимательное изучение связей *suesor с другими родственными терминами, содержащими *sue-, позволяет установить, что наличие этого *sue- ‘свой, своя’ в названии родственного лица всегда отражает брачный запрет по отношению к данному лицу. Поэтому *suesor, видимо, являлось обозначением женщин одного брачного класса, связанных, с одной стороны, определенными кровными узами и, с другой стороны, имевших право брачного сожительства с мужчинами соответствующего мужского брачного класса. Ср. ценное свидетельство осетинского, где xo/xwœrœ (хуэроэ)- ‘сестра’ ещё и теперь обозначает ‘всех женщин одного рода». Рассматривать вместе с Бенвенистом и.-е. *suesor не как равноценный и.-е. *bhrātēr противоположный женский термин, а как простое обозначение близко родственной женщины, нет оснований. Во всяком случае изложенное объяснение более вероятно.

Таким образом, и в и.-е. *suesor — ‘сестра’ удается выявить столкновение древней классификаторской системы родственных обозначений и новой, описательной системы (*suesor = ‘кровная сестра по отношению к говорящему’), представленной всеми индоевропейскими языками.

Из производных от слав. sestra в славянских языках отметим прежде всего уменьшительные болг. селе — ‘сестрица’, ср. болг. брале — ‘брат, братец’, сербск. seja, seka, ср. литовск. seje, sesule, sesute — ‘сестренка’.

Обилие собственно производных от слав. sestra, обозначающих различные виды кровного и отчасти сводного родства, столь же замечательно, как и в случае со слав. brat(r)ъ.

Др.-русск. сестреница, сестрѢница — ‘сестра’, сестричичь, сестричищъ — ‘сын сестры, племянник по сестре’, сестричьсестричьна — ‘дочь сестры’.

Русск. сестреница, сестренница, сестрейка, сестрия — ‘двоюродная сестра’, сестреница, сестрична — ‘дочь сестры’, сестрёнка, сестрянка, сеструха, сеструшка — ‘двоюродная или внучатая сестра; падчерица тетки и дяди; дальняя родственница’, сестрина — ‘дочь сестры, племянница по сестре’, сестрична, сестришна — двоюродная сестра: дочь тетки, сестры матери или сестры отца’, сеструхна — ‘нянька’, посёстра, посёстрина, посестра — ‘подруга, товарка, любовница’, посестрея — названая сестра’, сестрея  — двоюродная сестра’, пасестра — ‘двоюродная сестра’, двухродна сестренница — ‘троюродная сестра’.

Укр. сестрiнець, сетрич — ‘племянник, сын сестры’, сестрiниця, сестрична, сестрiнка — ‘племянница, дочь сестры’, сестрiнич — сестрiнець.

Польск. siostrzeniec — ‘племянник, сын сестры’.

Прибалт.-словинск. sөstrana — ‘дочь сестры’, sostrinc  — ‘сын сестры’, poulsөstra — ‘двоюродная сестра’. В.-луж. sotrjenca — ‘дочь сестры’, sotrjenc — ‘сын сестры’. Чешск. sestrenec — ‘племянник’, sestrenice — ‘племянница’, диал. sestrenka — ‘племянница’.

Словацк. sesternica, sestrenica, sesternicka — ‘племянница, дочь сестры’, sesirenec — ‘племянник’.

Словенск. sestran — ‘племянник, сын сестры’, sestrii — ‘сын сестры’, sestricna — ‘дочь тётки, двоюродная сестра’, sestrna, sestrnica — ‘племянница, дочь сестры’, sestrnec — ‘муж сестры, шурин, свояк’, sestrnid, sestrnik — сын сестры’, ‘муж сестры’.

Сербск. cecmpuħ, сестричиħ — ‘племянник, сын сестры’.

Болг. сестреник, сестринец  -‘племянник’, сестриница ‘племянница’, посестрима — ‘молочная сестра’, ‘названая сестра’.

Весьма богат аналогичными образованиями литовский язык:  seserесia, seseryсia, seseriete — дочь сестры’, seserenas — ‘сын сестры, племянник’.

Производные от sestra в различных языках в большинстве своем объединяются общеславянскими словообразовательными типами. Из них отметим *sestrenьcь, ср. польск. siostrzeniec, укр. сестрiнець из слав. *sestrenъ, польск. siostrzan. Последнее образование выходит некоторым образом за рамки славянского. Так, Р. Траутман предполагает балто-славянскую форму *seserena-, *sesrena-, которая объединяла бы вместе с названными славянскими формами литовск. seserenas. Вместе с тем вполне вероятно, что это аналогичные образования из родственных морфем, не обязательно предполагающие общую исходную балто-славян-скую форму. Точно так же, несмотря на полное фонетико-морфологическое совпадение лат. sobrinus, cunsobrinus (<*suesrinos) — ‘двоюродный брат, кузен’ с литовск. seserynas то же, Б. Дельбрюк считает возможным самостоятельное развитие последнего.

Прочие славянские названия сестры: болг. няня — ‘старшая сестра’, русск. диал. няня — ‘старшая сестра’, нянюшка, нянька то же: «Няня дома, а тятька с мамой ушли». Представляется возможным объединить это слово с другими родственными терминами славян, обозначаемыми корнем пап-/п’ап’-луж. пап — ‘отец’, укр. ненька — ‘мать’, болг. диал. нану — ‘старший брат’. Корень получил чрезвычайно широкое распространение среди имен родства. Семантика его очень богата. Помимо разнообразных терминов родства, которые он образует, назовём ещё русск. няня ж. р. — ‘кормилица’, диал. м. р. ‘друг, товарищ’: «Няню моего в походе ранили в это место в грудь». Любопытно выделить также значение ‘грудной сосок’, встречающееся у этого слова в различных славянских диалектах. Я. Калима видит в русск. няня, няни — ‘грудной сосок’ заимствование из финских языков, что сомнительно, так как ‘ такое же значение имеет болг. нянка. Палатализация в формах п’ап’носит экспрессивный характер.

Болг. кака — ‘старшая сестра’ толкуют как слово «детского лепета», упуская из виду некоторые родственные слова (подробнее — ниже).

Русск. диал. чика — ‘двоюродная сестра’ Я. Калима называет в числе заимствований из западнофинских языков.

Болг. додадада, деда, дедя, цеца — ‘старшая сестра’.

Способ обозначения неродной, сводной сестры соответствует прочим знакомым нам терминам сводного родства: ср. укр. посестра, латышск. pamasa — ‘сводная сестра’ с префиксом ра- от masa —‘сестра’

Далее… Термины кровного родства. ДЕД

Термины кровного родства. ДЕД
Термины кровного родства. МАЛЕЦ, МАЛЬЧИК, МОЛОДОЙ

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*