Понедельник , 20 Май 2019
Домой / Античный Русский мир. / Кельты / Тайны ларца Фрэнкса

Тайны ларца Фрэнкса

   Ларец Фрэнкса (англ. Franks casket, или auzon runic casket) — уникальная резная шкатулка, выполненная из китового уса, датируется около 700 года н.э. Ларец был найден в 1800-х годах, при раскопках близ города Клермон-Ферран во Франции в церкви в Верхней Луаре, и передан в Британский музей английским антикваром Августосом Фрэнксом (англ. Augustus Wollaston Franks), отсюда происходит его название «ларец Фрэнкса». Размер ларца Френкса составляет 12,9 х 22,9 х 19,1 см.

На пяти сторонах ларца Френкса красиво высечены одиннадцать рунических надписей, окаймляющих великолепные сцены из  библейских сказаний, языческих древнегерманских и римских мифов — это самый значительный среди ранних англосаксонских рунических памятников.

Все надписи на ларце являются руническими текстами, за исключением трех слов, которые написаны латинскими буквами на древне-английском (Англо-саксонском) языке.

В надписях используются секретные руны, в которых согласные буквы в надписи пишутся в простой форме, а гласные буквы заменяются произвольными формами.

Над этой стороне ларца изображены три мудреца, идущие поклониться Деве Марии и новорождённому Иисусу Христу, и несущие ему свои дары:

  • Золото — царский дар, показывающий, что Иисус был Человеком, родившимся, чтобы быть Царём;
  • Ладан — дар священнику, так как Иисус пришёл стать новым Учителем и истинным Первосвященником (см. иконографию «Великий Архиерей»);
  • Смирна — дар тому, кто должен умереть, так как смирну в Древнем Израиле употребляли для бальзамирования тела умершего. Этот дар отсылает к грядущей искупительной жертве Христа — одним из эпизодов Страстей Господних, увенчавшихся Распятием, будет умащение ног Спасителя миррой, а перед погребением его тело было умащено благовонным составом из смирны и алоэ.

Младенец Иисус изображён здесь как возрождающееся Солнце Правды (Sol Invictus), в свете которого Дева Мария сияет, как Луна.

На этой стороне ларца стоит небольшая надпись, которая гласит:

mægi  = маги (волхвы)

fisc · flodu · | ahofonferg | enberig | warşga: sric grorn şær heon greut giswom | hronæsban

Рунический текст на ларце сопровождается двумя строчками аллитерационного стиха:

fisc flodu ahof på fergenberig  Warth gasric grorn Thaer han på Greut giswom

Согласно расшифровки Раймонда Пейджа (Raymond Page ), эти строки можно перевести как «наводнение подняло рыбу на скале. Кит стал грустным, когда он плавал на гальке. Китовая кость».

Английский вариант перевода: «the flood lifted up the fish on the cliff-bank. The whale became sad, where he swam on the shingle. Whale´s bone»

Текст может показаться загадкой, которая описывает происхождение материала, из которого изготовлен ларец, а именно из китового уса.

На левой стороне ларца Френкса вырезаны сцены древнеримского мифа о Ромуле и Реме (Romulus and Remus), которых вскормила своим молоком волчица. По обе стороны от центральной сцены изображены охотники с копьями, подстерегающие волков.

Рунический текст гласит:
romwalusandreumwalustwægen | gibroşær |
afoeddæhiæwylifinromæcæstri: | oşlæunneg

Текст, написанный рунами, может быть истолкован следующим образом: «Romwalus og Reumwalus, twægen gibroşær, afoeddæ hiæ wylif i Romæcæstri, oşlæ utg»

«Ромул и Рем, два брата, волчица питали их в Риме, вдали от их родины».

Английский вариант перевода: «Romulus and Remus, two brothers, a she-wolf nourished them in Rome, far from their native land».

На задней панели ларца Френкса изображена сцена нападения римского полководца Тита на Иерусалим во время первой еврейско-римской войны (66—71 годы), начавшейся вследствие восстания евреев в Стране Израиля против владычества Римской империи. Римский император Веспасиан, занимавший должность главнокомандующего в первой еврейско-римской войне, доверил завершение войны своему сыну Титу. После трехмесячной осады Иерусалима Тит взял город штурмом, и Палестина стала римской провинцией с прокураторским управлением.

Слева вверху мы видим римлян во главе с Титом, нападающих на купольное здание, вероятно, это храм в Иерусалиме. Справа вверху мы видим, как еврейское население спасается бегством.

В нижней части слева, где написано dom, судья объявляет о судьбе побежденных евреев, которых продадут в рабство. В правом нижнем углу — сцена, где написано gisl, они сдаются как рабы / заложники.

Надпись на задней панели ларца Френкса написана не только рунами, но и латинскими буквами, частично на древне-английском и частично на латинице. Римские буквы указаны в верхнем регистре. Надпись гласит:

hennes fegtaş titus slutten giuşeasu
HIC FUGIANT HIERUSALIM afitatores
dom / gisl

Её можно перевести так: Здесь сражаются Тит и еврей: здесь его жители бегут из Иерусалима. Суд / Заложники

Английский вариант перевода: Here Titus and a Jew fight: Here its inhabitants flee from Jerusalem. Judgement / Hostage 

На этой стороне ларца с левой стороны мы видим фигуру животного, сидящего на маленьком округлом кургане напротив него изображён вооруженный копьём и щитом воин в скифском шлеме. В центре изображено стоящее животное, обычно интерпретируемое как конь. Справа изображены три фигуры в одеждах, похожих на плащ с капюшоном. Двое из фигур стоят по обе стороны центральной фигуры и удерживают человека посередине.

Было много дискуссий о толковании рунического текста, в том числе потому, что руны написаны без пробелов между словами, а отчасти потому, что две руны сломаны или отсутствуют. Также используются секретные руны гласными, которые шифруются и пишутся с «неизвестными символами».

Рэймонд Пейдж (Raymond Page) читает надпись следующим образом:

Hennes Hos sitiş på harmberga
AGL [ . ] drigiş SWA hiræ Ertae gisgraf
sarden Sorga og Sefa torna .
risci / Wudu / bita

«Здесь Хос сидит на горе скорби; Она страдает от несчастья, когда Эрта наложил на неё это жалкое логово (? Дерево) скорби и мучений разума. Рисци / дерево / бита» 

  Английский вариант перевода: «Here Hos sits on the sorrow-mound; She suffers distress as Ertae had imposed it upon her, a wretched den (?wood) of sorrows and of torments of mind. Rushes / wood / biter»

Надпись гласит: aegili (эгили) — считается, что это мужское имя Egil (Эгиль)

Многие исследователи ларца Франкса считают, что из-за рунической надписи на крышке ларца имени Egil (Эгиль), изображена сцена из легенды о герое по имени Эгиль.

Младшая Эдда
Сага об Эгиле. XLI

«Бьерну досталась другая усадьба Брюньольва, хорошая и богатая. Он не стал служить конунгу. Поэтому его прозвали Бьёрн Свободный. Он был человек богатый и влиятельный.

Приехав в Норвегию, Торольв отправился к Бьёрну и привез ему его дочь Асгерд. Тут была радостная встреча. Асгерд была очень красивая и разумная девушка, а к тому же большая искусница.

Затем Торольв поехал к конунгу Эйрику и при встрече передал ему привет от Скаллагрима и сказал, что тот с благодарностью принял подарок, посланный ему конунгом. Торольв поднес конунгу хороший парус для военного корабля, сказав, что это подарок от Скаллагрима. Конунг Эйрик был доволен подарком и предложил Торольву остаться у него на зиму. Торольв поблагодарил за предложение и сказал:

— Сначала я поеду к Ториру. У меня к нему важное дело. После этого Торольв отправился к Ториру, как он и сказал, и встретил там самый радушный прием. Торир предложил ему остаться у него, и Торольв ответил, что принимает предложение.

Он добавил:

— Со мной приехал человек, который должен жить там же, где и я. Это мой брат, который раньше никогда не уезжал из дому, так что мне надо позаботиться о нем.

Торир ответил, что если Торольв хочет, он может оставить при себе еще и других людей.

— Я думаю, — сказал Торир, — что твой брат будет украшением нашей дружины, если он хоть немного похож на тебя.

После этого Торольв отправился к своему кораблю и велел вытащить его на берег и огородить на зиму. Сам он с Эгилем отправился к херсиру Ториру. У Торира был сын по имени Аринбьерн. Он был немного старше Эгиля. Аринбьёрн рано стал рослым, крепким и во всем искусным. Эгиль подружился с Аринбьёрном и постоянно сопровождал его.

А между братьями дружбы не было.»

Цитируется по изданию: Исландские саги.
Автор: М.Стеблин-Каменский
(по книге «В мире мифов и легенд»)

Свои свебы и свебский узел
Кельтская брошь из Хантерстона

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*