Вторник , 31 Март 2020
Домой / Античный Русский мир. / Кельты / Тайны ларца Фрэнкса

Тайны ларца Фрэнкса

   Ларец Фрэнкса (англ. Franks casket, или auzon runic casket) — уникальная резная шкатулка, выполненная из китового уса, датируется около 700 года н.э. Ларец был найден в 1800-х годах, при раскопках близ города Клермон-Ферран во Франции в церкви в Верхней Луаре, и передан в Британский музей английским антикваром Августосом Фрэнксом (англ. Augustus Wollaston Franks), отсюда происходит его название «ларец Фрэнкса». Размер ларца Френкса составляет 12,9 х 22,9 х 19,1 см.

Ларец Фрэнкса сделан в начале 7 века н.э. где-то на севере Англии, скорее всего, в Нортумбрии в период перехода англо-саксонских племён от язычества к христианству.

Вдохновленный новой христианской религией, мастер-резчик воплотил способ  изображения исторических, мифологических и христианских сюжетов на поверхностях ларца Фрэнкса. В эпоху двоеверия мастер-резчик ещё не отказался от своих языческих верований и окружил христианские сюжеты магией рунического письма, несущего функции оберега.

На пяти сторонах ларца Френкса красиво высечены одиннадцать рунических надписей, окаймляющих великолепные сцены из  библейских сказаний, языческих древнегерманских и римских мифов. Ларец Фрэнкса самый значительный артефакт среди ранних англосаксонских рунических памятников.

Все надписи на ларце являются руническими текстами, за исключением трёх слов, которые написаны латинскими буквами на древнеанглийском (англо-саксонском) языке.

В надписях используются секретные руны, в которых согласные буквы в надписи пишутся в простой форме, а гласные буквы заменяются произвольными формами.

СЛЕВА на лицевой панели  (F-panel)  англосаксонского Ларца Фрэнкса (англ. Franks casket, или auzon runic casket) изображён сюжет Легенды о кузнеце Веладу = ᚹᛖᛚᚩᛞᚢ (Völundr — Воланд; англ. Wayland — Вейленд). Кузнецов считали чародеями,  магами и волхвами. Слева изображён хромой кузнец Веладу, под его ногами у наковальни лежат убитые им сыновья Нидуда — короля ньяров, перед ним стоит сам король и королева, получившие от кузнеца кровавые дары и требующие рассказать всю правду о преступлении. 

Правее этой группы персонажей изображён молодой Веладу, выбирающий себе невесту из трёх девиц-валькирий в облике трёх лебедей.

На лицевой стороне ларца СПРАВА изображены три мудреца, надпись гласит: MÆGI  = маги (волхвы), идущие поклониться Деве Марии и новорождённому Иисусу Христу, и несущие ему свои дары:

  • Золото — царский дар, показывающий, что Иисус был Человеком, родившимся, чтобы быть Царём;
  • Ладан — дар священнику, так как Иисус пришёл стать новым Учителем и истинным Первосвященником (см. иконографию «Великий Архиерей»);
  • Смирна — дар тому, кто должен умереть, так как смирну в Древнем Израиле употребляли для бальзамирования тела умершего. Этот дар отсылает к грядущей искупительной жертве Христа — одним из эпизодов Страстей Господних, увенчавшихся Распятием, будет умащение ног Спасителя миррой, а перед погребением его тело было умащено благовонным составом из смирны и алоэ.

Почему на лицевой панели шкатулки Фрэнкса СЛЕВА сюжет Легенды о кузнеце Веладу  — ᚹᛖᛚᚩᛞᚢ (Völundr — Воланд — маг, волхв) СПРАВА три мудреца (волхва), несущие дары и идущие поклониться Деве Марии и новорождённому Иисусу Христу? 

Может быть, потому, что на земле одновременно существует Жизнь и Смерть, Добро и Зло, Свет дня Солнце-Бог и Мрак ночи -Воланд — Повелитель низин и загробного мира Веладу -ᚹᛖᛚᚩᛞᚢ .

Тёмное царство демонов (=ад) представлялось на западе (слева) – там, где заходит солнце, где потухают его светлые лучи. Слева изображён кузнец-Веладу — создатель материальных благ и сокровищ для смертных, готовя их к Смерти. Справа (на востоке) — младенец Иисус — создатель духовных благ и податель вечной Жизни. 

В эпоху двоеверия сильны ещё верования в Чернобога (Cernbog, Царни бу) и  Белбога «белый свет и белый день» — санскрите cveta= белый, эпитет, придаваемый божеству солнца, корень cvi, cvit,  др.-прус. switai в значении мир, и свет.  Baldr (англос. Bealdor, Baldor —  бог света, мира, весны, сын бога Одина и его жены Фригг. У кельтов весенний, майский праздник назывался beltein (Beal (Beil, Beui, Beli) – имя верховного божества света; teine, tine – огонь), др.-кельт. Belenus, Belinus — Белбог.

По рассказу Густинской летописи под 1070 годом, старинные волхвы были убеждены, что “два суть бози: един небесный, другой во аде».

Младенец Иисус изображён здесь как возрождающееся Солнце Правды (Sol Invictus), в свете которого Дева Мария сияет, как Луна, окружённая радужным свечением, исходящим от Младенца.

Руническая надпись, бегущая вокруг обеих картинок, рассказывает о большой Рыбе, выброшенной на сушу.

fisc · flodu · | ahofonferg | enberig | warşga: sric grorn şær heon greut giswom | hronæsban

Рунический текст на ларце сопровождается двумя строчками аллитерационного стиха:

fisc flodu ahof på fergenberig  Warth gasric grorn Thaer han på Greut giswom

Согласно расшифровки Раймонда Пейджа (Raymond Page ), английский вариант перевода: «the flood lifted up the fish on the cliff-bank. The whale became sad, where he swam on the shingle. Whale´s bone»

Эти строки можно перевести как «наводнение подняло рыбу на скале. Кит стал грустным, когда он плавал на гальке. Китовая кость».

или:  «Рыба (fisc — писк-арь) была выброшена наводнением на ферген-бериг» «Фергенбериг» можно понимать как «гору души или гору жизни» (К. Шнайдер читает «Химмельсберг»). Это было бы эвфемизмом для «смерти» и принятия духовного качества. «Фергенбериг» (fergenberig) — резиденция матери Земли Fjörgyn, древнеанглийское имя Фиргин (firgin) Великанша Йорд (Old Norse: Jörd – «Земля», от Fjörgyn = ПЕРКУНЬЯ) — мать бога Грома Тора (Thor) и жена бога Одина.

Текст может показаться загадкой, которая описывает происхождение материала, из которого изготовлен ларец, а именно из китового уса.

На левой стороне ларца Френкса вырезаны сцены древнеримского мифа о Ромуле и Реме (Romulus and Remus), которых вскормила своим молоком волчица. По обе стороны от центральной сцены изображены охотники с копьями, подстерегающие волков.

Рунический текст гласит:
romwalusandreumwalustwægen | gibroşær |
afoeddæhiæwylifinromæcæstri: | oşlæunneg

Текст, написанный рунами, может быть истолкован следующим образом: «Romwalus og Reumwalus, twægen gibroşær, afoeddæ hiæ wylif i Romæcæstri, oşlæ utg»

«Ромул и Рем, два брата, волчица питали их в Риме, вдали от их родины».

Английский вариант перевода: «Romulus and Remus, two brothers, a she-wolf nourished them in Rome, far from their native land».

На задней панели ларца Френкса изображена сцена нападения римского полководца Тита на Иерусалим во время первой еврейско-римской войны (66—71 годы), начавшейся вследствие восстания евреев в Стране Израиля против владычества Римской империи. Римский император Веспасиан, занимавший должность главнокомандующего в первой еврейско-римской войне, доверил завершение войны своему сыну Титу. После трехмесячной осады Иерусалима Тит взял город штурмом, и Палестина стала римской провинцией с прокураторским управлением.

Слева вверху мы видим римлян во главе с Титом, нападающих на купольное здание, вероятно, это храм в Иерусалиме. Справа вверху мы видим, как еврейское население спасается бегством.

В нижней части слева, где написано dom, судья объявляет о судьбе побежденных евреев, которых продадут в рабство. В правом нижнем углу — сцена, где написано gisl, они сдаются как рабы / заложники.

Надпись на задней панели ларца Френкса написана не только рунами, но и латинскими буквами, частично на древне-английском и частично на латинице. Римские буквы указаны в верхнем регистре. Надпись гласит:

hennes fegtaş titus slutten giuşeasu
HIC FUGIANT HIERUSALIM afitatores
dom / gisl

Её можно перевести так: Здесь сражаются Тит и еврей: здесь его жители бегут из Иерусалима. Суд / Заложники

Английский вариант перевода: Here Titus and a Jew fight: Here its inhabitants flee from Jerusalem. Judgement / Hostage 

На этой стороне ларца с левой стороны мы видим фигуру животного, сидящего на маленьком округлом кургане напротив него изображён вооруженный копьём и щитом воин в скифском шлеме. В центре изображено стоящее животное, обычно интерпретируемое как конь. Справа изображены три фигуры в одеждах, похожих на плащ с капюшоном. Двое из фигур стоят по обе стороны центральной фигуры и удерживают человека посередине.

Было много дискуссий о толковании рунического текста, в том числе потому, что руны написаны без пробелов между словами, а отчасти потому, что две руны сломаны или отсутствуют. Также используются секретные руны гласными, которые шифруются и пишутся с «неизвестными символами».

Рэймонд Пейдж (Raymond Page) читает надпись следующим образом:

Hennes Hos sitiş på harmberga
AGL [ . ] drigiş SWA hiræ Ertae gisgraf
sarden Sorga og Sefa torna .
risci / Wudu / bita

«Здесь Хос сидит на горе скорби; Она страдает от несчастья, когда Эрта наложил на неё это жалкое логово (? Дерево) скорби и мучений разума. Рисци / дерево / бита» 

  Английский вариант перевода: «Here Hos sits on the sorrow-mound; She suffers distress as Ertae had imposed it upon her, a wretched den (?wood) of sorrows and of torments of mind. Rushes / wood / biter»

Надпись гласит: aegili (эгили) — считается, что это мужское имя Egil (Эгиль)

Многие исследователи ларца Франкса считают, что из-за рунической надписи на крышке ларца имени Egil (Эгиль), изображена сцена из легенды о герое по имени Эгиль.

Младшая Эдда
Сага об Эгиле. XLI

«Бьерну досталась другая усадьба Брюньольва, хорошая и богатая. Он не стал служить конунгу. Поэтому его прозвали Бьёрн Свободный. Он был человек богатый и влиятельный.

Приехав в Норвегию, Торольв отправился к Бьёрну и привез ему его дочь Асгерд. Тут была радостная встреча. Асгерд была очень красивая и разумная девушка, а к тому же большая искусница.

Затем Торольв поехал к конунгу Эйрику и при встрече передал ему привет от Скаллагрима и сказал, что тот с благодарностью принял подарок, посланный ему конунгом. Торольв поднес конунгу хороший парус для военного корабля, сказав, что это подарок от Скаллагрима. Конунг Эйрик был доволен подарком и предложил Торольву остаться у него на зиму. Торольв поблагодарил за предложение и сказал:

— Сначала я поеду к Ториру. У меня к нему важное дело. После этого Торольв отправился к Ториру, как он и сказал, и встретил там самый радушный прием. Торир предложил ему остаться у него, и Торольв ответил, что принимает предложение.

Он добавил:

— Со мной приехал человек, который должен жить там же, где и я. Это мой брат, который раньше никогда не уезжал из дому, так что мне надо позаботиться о нем.

Торир ответил, что если Торольв хочет, он может оставить при себе еще и других людей.

— Я думаю, — сказал Торир, — что твой брат будет украшением нашей дружины, если он хоть немного похож на тебя.

После этого Торольв отправился к своему кораблю и велел вытащить его на берег и огородить на зиму. Сам он с Эгилем отправился к херсиру Ториру. У Торира был сын по имени Аринбьерн. Он был немного старше Эгиля. Аринбьёрн рано стал рослым, крепким и во всем искусным. Эгиль подружился с Аринбьёрном и постоянно сопровождал его.

А между братьями дружбы не было.»

Цитируется по изданию: Исландские саги.
Автор: М.Стеблин-Каменский
(по книге «В мире мифов и легенд»)

Свои свебы и свебский узел
Кельтская брошь из Хантерстона

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*