Воскресенье , 28 Апрель 2024
Домой / Язык – душа народа / Значения древнерусских пословиц

Значения древнерусских пословиц

Пора восстановить справедливость и посмотреть, какой смысл вкладывали наши предки в известные русские пословицы. Иногда полная версия кардинально меняет наше представление о том, что мы говорим.
Можно найти много вариантов продолжения русских пословиц. Русский язык динамично развивается, некоторые пословицы получили свои продолжения в наше время, и являются плодом чьей-то современной фантазии. С опорой на толковые словари попробуем разобраться в старинных смыслах пословиц и в их современных значениях. Делюсь с вами интересными словесными находками!

У этих 10 русских пословиц есть продолжение, и иногда оно кардинально меняет смысл! Возможно, окончание пословицы был метким ответом собеседника на её начало.

1. Молодые бранятся — тешатся, старики бранятся — бесятся.

Такое продолжение приводит Владимир Даль. Видимо, причины разногласий в каждом возрасте отличаются, иначе я не знаю, как это объяснить. Почему у молодых это игра, а у пожилых — неадекватное поведение?
«Милые бранятся только тешатся».
В молодой семье в отношениях не без раздора, но у молодых всегда все заканчивается мирно. Эта поговорка о том, что ссоры и недомолвки влюблённых — мимолётны, как майский дождь. Вот он был и через минуту пропал.
У пожилых людей, в силу возраста, даже самые маленькие обиды могут перерастать в разлад вселенского масштаба. В словаре Владимира Даля у глагола «беситься» много значений: «гневаться, сердиться, лютеть, выходить из себя, неистовствовать; шалить, дурить, резвиться без меры».

2. Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса

Смысл такое продолжение не меняет, но зато проливает свет на историю пословицы. В Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона сказано, что аналог этого выражения, вероятно, сначала возник на Западе. Произошло это во времена Реформации — социально-политического движения против феодализма, принявшего форму религиозной борьбы против католической церкви и папской власти.

«Ни рыба, ни мясо» — это о том, что некоторые не могли определённо сказать, реформаты они или католики. Иными словами, ели ли они скоромное (мясо) или постное (рыбу).

3. Старый конь бороды не испортит, но и глубоко не вспашет

В «Большом словаре русских пословиц» В. М. Мокиенко про старого коня говорят всякое: и глубоко он не вспашет, и только в борозде заплетается, да и мимо не ступит. В общем: опыта и мастерства у него не отнять.
Вот только против природы не пойдёшь, и с годами даже старый конь теряет сноровку и силы. Как раз тот случай, когда продолжение пословицы кардинально меняет смысл. С возрастом человек растрачивает свою былую удаль и силы, которые также очень важны при выполнении большинства дел. Вот и получается, что человек вроде бы и мастер какого-то дела, но «глубоко пахать» уже не всегда в силах, отчего ему рано или поздно придется уступить дорогу молодым.

4. Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет

В старых словарях у пословицы «Язык мой — враг мой» я нашла множество продолжений:

— Язык мой — враг мой, наперёд ума лепечет.
— Свой язычок — первый супостат.
— Язык мой — враг мой: прежде ума глаголет.

И конечно, «Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет». Все эти полные версии так же точно отражают смысл, как и усечённая пословица. Выражение «Язык мой – враг мой» встречается и у Лескова в произведении «Смех и горе» и относится к порицанию за глупость и необдуманно сказанные слова. Эта же пословица встречается у Островского в пьесе «Старый друг» во время описания случайно произошедшей ссоры, сожаление из-за своей несдержанности.

5. На чужой каравай рот не разевай, а свой затевай

Все привыкли воспринимать каравай в этом выражении только как выпечку. Конечно, каравай так и остался выпечкой, вот только смысл в пословицу вкладывали иной. Каравай же — это свадебный хлеб.

И под караваем подразумевали не столько хлеб или какие-то вещи, а чужую жену! На чужую жену, дескать, рот не разевай, свою заводи и на неё любуйся. А в «Пословицах русского народа» Владимира Даля я нашла ещё один вариант: «На чужой каравай губ не надувай, а пораньше вставай да свой затирай!» — здесь уже речь идёт о самой выпечке.

Наши современники придают этой поговорке новые смыслы: нельзя чужими вещами распоряжаться, как своими. Не заглядывайся на чужое, не стремись его присвоить себе, не укради — это грех.

6. На сердитых воду возят, а на дутых — кирпичи

Именно на сердитых, а не на обиженных, предлагают возить воду словари русских пословиц. И предлагают несколько вариантов продолжения:

На сердитых воду возят, да на льду морозят.
— На сердитых воду возят, на горячих — хлеб пекут.
— На сердитых воду возят, на упрямой лошади.
— На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.

150 лет назад привычный нам вариант звучал как «на сердитых воду возят». Бабушки призывали внучат быть скромнее и сдержать свой гнев, обидчивость, свою гордыню.
В стародавние времена прилагательное «сердитый» означало усидчивость и способность к тяжелому физическому труду, поэтому именно «сердитых» лошадей выбирали для перевозки большого количества людей или тяжкого груза. Однако подобная деятельность редко награждалась по заслугам, ее очень часто недооценивали.
«На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.» — нехорошо быть постоянно обиженным человеком, но и свою доброту нужно уметь защищать, иначе взвалят на твои плечи чужую работу, за выполнение которой даже «спасибо» не скажут. Добрый человек и от других ждёт такой же доброты, поэтому его легко обидеть, но он должен уметь защищать себя, а не обижаться и не распускать нюни, показывая свою слабость.

7. Для щей люди женятся, для мяса (во щах) замуж идут

Забавная пословица, которую точно нельзя делить по частям. А то вся мудрость пропадает, и остаётся только единственный аргумент для женитьбы. Как бы не так: жена-то сварит щи, но только если муж для них мяса принесёт. Первое без второго невозможно. Без надёжной мужской поддержки, незамужним девицам придётся готовить постные щи. Добрая жена, да жирны щи другого добра не ищи.

8. Голод не тётка — пирожка не подсунет

В более современном варианте «Голод не тётка — пирожка не поднесёт». Голод не тетка, калачика не подложит. Голод не тетка, заставит работать. Голод побуждает человека не ждать, а действовать. «Как потопаешь, так и полопаешь»
Голод не тетка, мороз не брат. В «Пословицах русского народа» Владимира Даля есть другое продолжение: «Голод не тётка, брюхо не лукошко».
«Голод не тётка — душа не сосед», где подразумевается, что от соседа уйти можно, а от души — никогда не уйдёшь.

Не только тётка появилась в этой пословице как добрая родственница. Существовал когда-то вариант с другой народной любимицей: «Голод не тёща: блинов не напечёт». В этой пословице отразился обычай на Масленицу, в пятницу на «тёщины посиделки» идти зятьям в гости к «тёще на блины!» Тёща в этот день должна была накрыть такое обильное угощение, чтобы зять перестал, наконец, мечтать жениться на сироте.

9. «Девичья память да девичий стыд — до порога: переступила — и забыла». — эта пословица сохранилась в Толковом словаре Владимира Даля 1863 года.
В старину про ненадежных людей также говорили «Коса длинная, а память короткая».
Старинная пословица «Девичья память парня забыла» — издавна говорили о девушках, которые быстро забывали своих возлюбленных и находили новых.

Сегодня пословица сократилась до фразеологизма «девичья память», его часто используют в отношении человека, который не помнит своих обещаний или постоянно повторяет одни и те же ошибки.
В Малом академическом словаре под редакцией советского лингвиста Анастасии Евгеньевой, фразу «девичья память» используют, чтобы в шутливой форме сказать о плохой, короткой памяти, характерной для рассеянных людей, которым нельзя доверить важные дела.

Позднее в русском языке на основе фразеологизма «девичья память» появилось несколько ироничных афоризмов: «Девичья память не плохо помнит, она просто умеет забывать то, что ей не нужно», «Единственное, что у женщины неподвластно возрасту, — это девичья память».

10. Тише едешь — дальше будешь, шибко ехать — не скоро доехать

Есть ещё и такая версия в «Пословицах русского народа», собранных Далем: «Тише едешь — дальше будешь, потише — к делу поближе». В принципе, с тех пор ничего не изменилось, и совет, данный этой пословицей, по-прежнему, жизненный и немаловажный. Выходит, исконный смысл всё-таки был иным: «Поспешай медленно», «Торопись не спеша»
Шибко ехать — не скоро доехать.
Езди тихо, избудешь лихо.
Потише — к делу поближе.
Тихо едешь — беда догонит; шибко пойдешь — беду догонишь.

А вот знаменитое продолжение «Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь» словарь Михельсона называет современной шутливой прибавкой. Живой русский язык продолжает своё развитие, а русский народ шутник и острослов, вносит в старинные премудрости пословиц и поговорок новые смыслы и значения.

Занимательные русские фразеологизмы
Римские провинции

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*