Суббота , 27 Апрель 2024
Домой / Язык – душа народа / Наставления себе самому на новый год

Наставления себе самому на новый год

Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling был известен не только своим философским взглядом на мир, но тонкой иронией, которая просачивается во всех его произведениях. Не избежал поэт и многочисленных наставлений людям, в том числе и себе самому.

У поэта, родившегося 30 декабря 1865 г. в Бомбее, есть прекрасное стихотворение, которое называется «Наставления себе самому на новый год», в котором он отразил все свои желания, страхи и пороки. Заканчивается оно тоже весьма иронично. Я публикую текст в переводе Дмитрия Бройтмана, а Киплинг опубликовал его 1 января 1887 года в газете Civil and Military Gazette.

Решил я – в будущем году
Пороки враз искореню;
Добро и трезвость изберу
И нежно ближних возлюблю –
За вычетом тех двух иль трёх
Кого всегда терпеть не мог.

Решил я – в вист играть претит,
Тем паче с сдачей без тузов;
Подорван банковский кредит,
Игру оставить я готов.
Но коль собрались вчетвером –
Тогда греха не вижу в том.

Решил я – танцев избегать
С девицами — о, Афродита!
Чтоб тёток их не побуждать
К рожденью сплетен ядовитых.
Уж слишком нынче коротка
От бала к алтарю тропа.
(N.B.) Но только (перечень имён)
Я не оставлю нипочём!

Решил я – лошадей с рук сбыть,
Несут они лишь разоренье;
Пора соблазн искоренить,
Отринуть скачек наважденье
Постой! Вычёркивай строфу:
Бежит Джилт в Дерби поутру.

Решил я – флирт ведёт в тупик
К страстям, раздорам, треволненью;
Не то, чтоб к флирту я привык, –
Барьер я ставлю искушенью.
Лишь… тридцать семь девиц и дам
Не в счёт: невинна дружба там.

Решил я – прекратить курить,
Сигар индийских вонь ужасна,
Гаваны – могут разорить;
Но спешка может быть опасна
Здоровью моему – итак,
Примусь за трубки и табак.

Решил я – эти обещанья
Хоть дать легко, сдержать трудней;
Избегнуть разочарованья
Поможет постепенность мне.
Обет за год – глядь, всё готово:
Начну я с номера второго.

«If —» (1895), в русских переводах — «Если…» (Самуил Маршак) или «Заповедь» (Михаил Лозинский), наверное, одно из самых известных стихотворений Киплинга как в России, так и во всем мире. Впервые оно было опубликовано в 1910 году в составе книги «Rewards and Fairies» и сразу же стало очень популярным. Однако Киплинг не был доволен ошеломительным успехом своего поэтического напутствия молодому поколению:

«…в нём содержались те советы, как достичь совершенства, которые легче всего давать. Механизированность века превратила стихотворение в лавину, которая испугала меня. В школах и других учебных заведе­ниях его стали навязывать несчастным детям — что сослужило мне дурную службу, когда я встречался впоследствии с молодежью. („Зачем только вы написали эту вещь? Мне пришлось дважды переписывать её в виде дополнительного наказания за провинность“.) Его печатали на открытках, чтобы вешать в кабинетах и спальнях; истолковывали и включали в антологии бесконечное число раз, так что оно набило оскомину. Двадцать семь стран перевели его на двадцать семь языков и печатали на всевозможных изделиях»

ЕСЛИ...(Перевод С.МАРШАКА)
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,—
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)
Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;
Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;
Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут — вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: «Тяни!»
Когда — хоть для тебя толпа не идол —
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя — запомни! —
И — более того — ты Человек!

Если сможешь… (Перевод А. ГРИБАНОВА)
Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.
Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье —
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.
Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце — все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.
Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь — и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

Оригинал: «If —»

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Joseph Rudyard Kipling, 1895.

В лесу родилась ёлочка…
Знак цыганской тропы

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*