Вторник , 14 Июль 2020
Домой / Мир средневековья / Проблема истолкования песни-кантилены

Проблема истолкования песни-кантилены

М.Б. Кизилов. «Крымская Готия: история и судьба».  Глава 3. Ожье Гислен де Бусбек, проблема крымско-готского языка и источники раннего нового времени.

Проблема истолкования песни-кантилены

Особую проблему представляет прочтение и интерпретация записанного дипломатом Ожье Гислен де Бусбеком начала песни-кантилены. К сожалению, Бусбек не предоставил нам перевода кантилены. Вполне вероятно, что он просто не знал, как её перевести, а информанты по какой-то причине ему в этом не помогли. Как следствие, лингвистам остается лишь гадать относительно того, как же можно интерпретировать начало песни. На настоящий момент существует как минимум десять (!) возможных переводов начальных слов песни:

VVara vvara ingdolou
Scu2 te gira Galtzou
Hœmisclep dorbiza ea.

В большинстве случаев она интерпретируется  (лат. interpretatio — «разъяснение, истолкование») либо как германская (готская), либо как тюркская. Среди интерпретаций есть следующие: песня с реликтами древнегерманской аллитерации и мифологии; предостережение юному готу, слишком увлекающемуся пирушками; игривое предостережение девушке относительно необдуманного сексуального наслаждения; готская колыбельная; морская песня и пр. О. Грёнвик предположил, что эта песня является началом баллады о всаднике и его лошади:

Береги, береги красавицу!
Желанные башмаки [т. е. подковы] покупаешь ты.
Пусти голодную кобылу домой [попастись]1!

Некоторые учёные пытались найти в тексте кантилены отголоски крымских реалий. Предположив, что слово dorbiza в тексте источника является искажением топонима Таврия, Ж. Курти (Г. Кертис) представил следующую интерпретацию песни:

Ура, ура. Скажи как
Щит и оружие золотые, как
[Наш] дом зовётся — остров Таврия2.

Крайне интересный вариант перевода кантилены предложил в 1991 году французский учёный Андре Руссо. Исследователь справедливо заметил, что слово Galtzou (Galizu) во второй строке песни написано с большой буквы и, по-видимому, является именем собственным. По его мнению, это слово, Галтцу или Галицу, является искаженным вариантом написания топонима Ялта, известного в средневековых источниках также как Джалита или Ялита. Территориально принадлежавшая в Средние века к Капитанству Готия Ялта действительно могла отложиться в народной памяти крымских готов. Интерпретируя кантилену как образчик готской словесности с крымским контекстом, Руссо перевел вторую и третью строки песни следующим образом:

Когда ты смотришь с тоской на Ялту,
Ты всегда скорбишь о развалинах родной деревни..?3

Если считать перевод Руссо верным, то эта народная песня могла отражать чувства гота, покинувшего родной дом и живущего в окрестностях приморской Ялты. Отметим, что фонетическая разница между топонимом Джалита / Ялита и именем собственным Галтцу / Галицу достаточно велика; к тому же, далеко не все лингвистические построения Руссо кажутся настолько однозначными, чтобы объявить его версию единственно правильным вариантом перевода кантилены.

Как видим, версий более чем достаточно. По мнению М. Стернса и большинства других исследователей, песня являлась образчиком народного готского творчества.

Г. Куун, В. Радлов и Ф. Браун пришли к выводу о том, что здесь скорее следует видеть турецкую или татарскую песню. Н.А. Ганина упомянула наличие не готских слов среди образчиков готской лексики, предоставленной информантами, и задалась вопросом: а не могли ли информанты спеть начало тюркской песни, считая её частью готского фольклора того времени4? Так или иначе, однозначного мнения о содержании песни-кантилены и её переводе у нас пока нет.

Примечания.

1. Grønvik O. Die dialektographische Stellung des Krimgotischen und die krimgotische cantilena. Oslo, 1983. S. 85—88.

2. Curtis. De quelle nation… P. 187—190; ср. Галенко О. Іудейскі громади Османської Кефи середини XVI ст. // Сходознавство. 1998. № 3—4. С. 56—58.

3. Rousseau. Esquisse… P. 156—158.

4. Об интерпретации кантилены см. также Mannhardt W. Ueber eine gothische Mundart // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen und Lateinischen. 1856. № 5. S. 166—180; Dirichs J.F. Die einzigen gotischen Verse // Neophilologus. 1951. № 35. S. 145—151; Nucciarelli F.I. La structure originelle du texte Gotique de Crimée // SltdB. P. 184—185.

Далее… Сведения информантов Бусбека о крымских готах и татарах

Сведения информантов Бусбека о крымских готах и татарах
Интерпретация свидетельства Бусбека

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*