Четверг , 18 Апрель 2024
Домой / Античное Средиземноморье / Происхождение кириллицы.

Происхождение кириллицы.

ПОЯС МИРА
Параллели в летописи истории Евразии
Сергей Дарда.

ВТОРАЯ ЧАСТЬ. ЛИНГВИСТИКА.
Глава 13. Происхождение кириллицы.

 Загребская мумия и другие памятники этрусской, лидианской и ликийской письменности, С. С. Бильбия (The Mummy of Zagreb And other ETRUSCAN, LYDIAN and LYCIAN Written monuments, S. S. Bilbija)

Алфавит Константина философа.

(стр. 21)
… Согласно церковному учению ортодоксальной церкви, Константин философ, который более известен по его монашескому имени Кирилл, провёл четыре года со своим братом Мефодием и своими учениками в Крыму. Там они перевёли с греческого на славянский язык религиозные книги, которые они привезли Ростиславу, правителю, который попросил Византию послать ему кого-нибудь, кто бы смог объяснить и проповедовать христианское учение по книгам, написанным на славянском языке. Это позволило бы ему противодействовать попыткам франкских миссионеров, которые были также заинтересованы в распространении христианства среди славянских племён.

Согласно этой церковной версии, Кирилл создал алфавит, который стал известен как глаголица, и все переводы с греческого он делал, используя этот новый алфавит. Согласно этой же версии, кириллица была придумана последователями Константина немного позже, и она немедленно вытеснила глаголицу. Поэтому все церковные книги, написанные кириллицей, были написаны приблизительно сто лет спустя после смерти Константина.

Однако узнать происхождение кириллицы можно только после того, как мы узнаем происхождение и изучим этрусский алфавит. Вышеизложенная теория, которая базируется на церковной легенде о происхождении кириллицы, была в обиходе почти тысячу лет, и сегодня всё ещё остается частью традиционного церковного учения и всё ещё проповедуется многими учёными.

Константин философ был человеком неординарного ума и твёрдого решительного характера. Он был знаком с историей и языками древних народов, и Константинополь очень часто поручал ему различные дипломатические задания, которые он всегда добросовестно выполнял. Вследствие этих достижений он получил прозвище «философ», которое осталось ассоциированным с ним в истории. Он жил в критическое время, когда границы Византии были нарушены извне, и когда росло недовольство внутри империи. По мнению Византийских правителей, самая большая опасность грозила империи со стороны всё возрастающего могущества новых славянских племён, появившихся с севера, и их сила ставила под вопрос самое существование Византийской империи.

Правители Византийской империи поняли, что единственным спасением для них могло быть только обращение русских язычников и представителей других славянских племен в христианскую веру. Но все предыдущие попытки добиться этого потерпели неудачу по причине того, что бояре имели большую власть над народом и всячески противодействовали этим попыткам из страха, что их ожидает участь балтийских сербов, которые потеряли свою свободу как только обратились в христианскую религию. По этой причине русские боялись христианизации, и более того, они сражались с Визатией при каждом удобном случае.

Византийская империя решила, что, возможно, русские воспримут более склонно идею обращения в христианскую религию, если она будет преподнесена им на их родном языке и с помощью того алфавита, которым пользуются бояре. И для того, чтобы осуществить этот план, в 860 году Константин Философ был послан в Крым, который представлял в то время экономическое перекрестье дорог и место, где обычно происходило общение между Русью и Византийской империей. У Константина было чёткое задание: изучить алфавит, которым пользовались русские правители, который он уже к тому времени знал, и перевести с помощью этого алфавита основные молитвенники христианской церкви, и подготовить почву для обращения россиян в христианство.

Константин провёл четыре года в Крыму, выполнил своё задание, и по его возвращению в Константинополь он был послан снова вместе со своим братом Мефодием к моравскому правителю Ростиславу, с заданием помочь сохранить славянский характер церковных месс, поскольку население было более склонно к восприятию церковной службы на родном языке. Легенда сообщает, что Константин философ привёз с собой молитвенники написанные глаголицей, что в то время было очень важно.

Христианские проповедники Кирилл, в миру Константин по прозвищу Философ, (827—869 г.г.) и Мефодий, в миру Михаил (815—885 г.г.)— братья из города Солуни (Салоники), создали старославянскую азбуку и перевели Библию и Евангелие на славянский язык. 

Первые церковные книги, написанные кириллицей, появились приблизительно сто лет спустя после смерти Константина. Язык, на котором были написаны эти книги, известен как церковно-славянский, или староцерковный славянский язык, и эти названия остались за этим языком по сегодняшний день. Точное происхождение этого языка так и осталось до конца невыясненным, но факт, что этот язык был древним, очевиден из того, что многие слова из этого языка имеют аналогии в этрусском языке, то есть языке ряжан. И хотя на этом языке не разговаривала ни одна из групп народов, он стал литературным языком славян. Этот язык находится в большем родстве с русским языком, и в меньшем родстве с сербским, но, несмотря на это, даже сербы считают его священным церковным языком, и многие попытки использовать вместо него сербский язык для чтения церковных молитв потерпели поражение.

Константин был весьма образованным придворным библиотекарем и опытным лингвистом, очень хорошо знакомым с ранними алфавитами, изучить лидийские и ликийские письмена. В то время когда он поехал в Крым, он уже был знаком не только с каждой из славянских букв, но также с их произношением, потому, что они были в его родном языке, но не в греческом языке, который использовался как официальный язык византийского двора.

Для того, чтобы понять силы, которые влияли на обстановку в те годы в данной территории, необходимо объяснить следующие политические и исторические мотивы, которые руководили Константином Философом в том, что он вершил.

Хотя распространение кириллицы и было в интересах Византии в целях христианизации Руси, которая в те годы распространяла свою власть среди славянских народов, живших на Балканском полуострове, все же Византийский двор очень беспокоило культурное и политическое влияния Руси среди славянских народов живших на Балканах. Для того, чтобы предотвратить такое влияние Руси, Византия упорно пыталась подавить использование кириллицы и пыталась распространить глаголицу вместо неё.

Богослужения во всех христианских храмах мира разрешалось вести только на трёх язык — на древнееврейском, греческом и латынь. Перед христианскими просветителями Кириллом и Мефодием стояла задача получить от Папы Римского Адриана II (ум. 872 г.) (до 1056 года христианская церковь была Единой) благословение своих переводов Библии и Евангелия на славянский язык, и разрешения его преосвященства Папы Адриана II вести славянским народам христианское богослужение на родном языке.

Глава христианской церкви Папа Римский не давали своего разрешения на использование славянских языков во время церковного богослужения и не позволялось использование глаголицы для перевода Библии и Евангелия. Римская церковь использовала латинский шрифт для всех церковных книг. Противостояние приняло особенно крупные масштабы в западной части Балканского полуострова.

Папа Римский Адриан II (лат. Hadrianus PP. II) поддерживал просветительскую миссию Кирилла и Мефодия среди славян. Благодаря деятельности Кирилла Философа, Папа Римский благословил переведённые на кириллицу Библию и Евангелие и разрешил проводить богослужения на славянских языках. Как это произошло?  В 861 году просветители Кирилл и Мефодий принесли Папе Римскому Адриану II чудом обретённые в Херсонесе мощи священномученика апостола Климента — IV Папы Римского, принявшего мученическую смерть в Крыму, и Адриан II возрадовался обретению мощей святого Климента и освятил все Славянские богослужебные книги. В Риме на христианском богослужении наряду с латынью впервые зазвучали молитвы на славянском языке. Это было равносильно чуду!

А тем временем, в течении последующих ста лет, кириллица распространилась по всему Балканскому полуострову и особенно прочно закрепилась в культурных и литературных центрах монастырей и школах. Вследствие различных политических, провинциальных и амбициозных мотивов, эти монастырские школы иногда индивидуально добавляли некоторые новые знаки для некоторых звуков и полу звуков, которых не было ни в первоначальном алфавите, составленном Константином, ни в этрусском языке и языках Малой Азии.

Далее… ВТОРАЯ ЧАСТЬ. ЛИНГВИСТИКА. Глава 14. Топонимы Дардании Балкан

Топонимы Дардании Балкан
Загребская пелена

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*