В 70-е годы прошлого века в Советском Союзе стала появляться японская радиоэлектроника, особой популярностью пользовалась фирма Sharp — «марка японской электроники». Поскольку название «Шарп» перекликалось в русском языке с разговорными словами обшарпанный, пошарпанный в значении «поношенный, потертый, поцарапанный, видавший виды», юмористы каламбурили: «У них вся квартира обшарпана. Магнитола Sharp, телевизор Sharp, видеомагнитофон Sharp…»
Как ни парадоксально, русское «шарпать» и английское «шарп» — древние и дальние родственники.
В англоязычном этимологическом словаре слово sharp — «острый» от и.-е. корня *sker- (1) «резать».
Среднеирландский cerb — резать (СЕРП). Старофризский skerp (скерп), голландский scherp (шерп), Протогерманское *skarpaz — «резать». (по-русски: «скрести», «шкрябать», по-английски: scrub (скраб — тереть) от латинского: acer, aciês, acuo, acus -açrí — ОСТРЫЙ край, режущая кромка. Древнеанглийское: scearp — «имеющий режущую кромку, заостренный, острый; едкий, горький (о вкусе). Древнесаксонский: scarp — уступ, древнескандинавский skarpr (скарпр), латышский: skarbs «острые», албанское: harb «грубость».
sharper (шарпер, 1560-е гг.) — точильщик, от устаревшего глагола «to make sharp» — «заострить», «делать острым»; sharper — мошенник (1680-е гг.). Сокращенная форма шулера —sharper — «резкий», «проворный» (1942), в то же время связана со значением «модно одетый», «элегантно одетый».
Вероятно, слово проникло в русский язык ещё в древности. Подробнее В.И. Даль отмечал в южном и костромском говорах шарпат — «шарить, рвать, царапать». на украинском языке слово «шарпат» означает вилять, тянуть («Казачий спецназ», 2004 г.).
ШАРПАТЬ — южн. и костр. шарить, обирать, обдирать; шаркать, скрести, царапать, чесать, драть. Обшарпать все стены, обобрать все; кого, ограбить. Шарпальщик, шарповник, польник ·стар. фуражир, либо мародер, вольница из ратных людей. Загонные люди… (Толковый словарь Даля)
ша́рпать, шарпаю «рвать, царапать, скрести, дергать, тереть», «грабить, разорять, обирать.» Гоголь: укр. ша́рпати «рвать, щипать», блр. ша́рпаць, польск. szarpać «дергать, рвать, драть, трясти». Заимствование через польск. из ср.-в.-н. scharben «резать, скрести» (Преобр., Труды I, 90) должно было бы содержать скорее *шарб-, исходной немецкой scharben «крошить» (Этимологический словарь русского языка. М. Р. Фасмер. 1964—1973.)
Глагол «шарпать» — обманывать (1680-е гг.), «грабить, грабить», пришёл в русские земли в Смутное время из польского языка. Слово «шарпат» сохранялось в русском языке довольно долго. Например, В.В. Сиповский в книге «Родная старина. Отечественная история в рассказах и картинках», изданной в 1904 г., писал:
«Буйная казачья вольница, постоянно ездила «острить» (грабить) турецкие берега, не прекращавшие воевать с татарами, доставили немало хлопот польскому правительству. …».
А. П. Чапыгин в «Степане Разине» (1927 г.):
«Имал я у царицынского воеводы кузнечную снасть, то заедино приказал шарпать анбары с мушкетами и огнянные припасы».
«У меня была кузнечная снасть от царицынского воеводы, тогда же я приказал шарпать анбары мушкетами и брандспойтами».
Даже братья Стругацкие в «Обреченном городе» употребили это слово в следующем контексте:
«Только какая им от этого польза? По квартирам шарпать?»
В XVII веке, когда слово «шарпат» только начинало приживаться в русском языке, оно обрастало и производными: шарпаные, шарпальники. Шарпальщик или шарпальник в значении «разбойник» дожил до 19 века.
В 1690 г. появился французский эквивалент марадёр — marauder — «разбойник, вор, бродяга», от maraud — «мошенник» (15 век), «слово неизвестного происхождения», возможно, от французского диалектного maraud «кот»; глагол maraud — «скитаться в поисках грабежа» (1711). В другие языки слово marauder проникло во время Тридцатилетней войны (1618 — 1648), в испанские merodear, немецкие marodiren, marodieren «добыча», marodebruder «отставший, дезертир»; marauding — «мародерствующий» с 1711 г.
Как получилось, что глаголшарп — sharp — «острый» к концу 20 века получил иное значение – «рвать, царапать, шкрябать, резкий, диез, крутой, едкий, сильный, сообразительный, отчётливый »?
В южнорусском языке слово тоже пришло из польского. В польском языке слово szarpsc (рвать, тормошить, драть)
Szarpanie – «раздирание, терзание»,
szarpanina – «грабеж, добыча»,
szarpar – «палач». В польский попало из немецкого, где sharp– «острый», но имело несколько иное значение. Во-первых, в германских языках диез — «резкий», но не только.
Например, в английском языке слово sharp– «острый» приобрело множество аллегорических значений. Эпитет «резкий» характеризует тонкий слух, тонкое обоняние, острый ум, острый язык и т. д. По отношению к человеку sharp– «острый» – это «хитрый, деловой, остроумный, сообразительный, быстрый, прохладный, но и суровый, и жестокий человек».
Нетрудно заметить, что в английском языке «резкий, острый, решительный» чаще всего является положительной характеристикой, тогда как в славянских языках — потёртый, ОБШАРПАННЫЙ, ободранный — отражает результат действия «шарпальщиков»