Суббота , 14 Декабрь 2024
Домой / Язык – душа народа / Причина ненависти Англичан к Славянским народам.

Причина ненависти Англичан к Славянским народам.

До-римские племена Британии

Сочинение Платона Акимовича Лукашевича. (Дозволено цензурою, Киев, 8 Марта 1877 г.)

Всем известно, что нынешнее кровопролитие (Русско-турецкая война 1877 -1878 г.г. Сан-Стефанский мир.) и избиение детей, женщин и стариков в Боснии, Герцоговине, Сербии и особенно в Болгарии, никогда не бывалое в наше время, далеко превышает избиение младенцев при Царе Ироде, безвозбранно совершаемое и поныне турками, произошло и происходит от поддержки сих злых дикарей преимущественно Английскою политикою, которая есть следствие ненависти Англичан к России и к Русским: это совершенно справедливо, тем более, что ею управляет одно лицо не Английскаго происхождения*.

Злополучные, избиенные Болгарские и Сербские младенцы, разве на том уже свете узнають о причине своей смерти. Рождение Спасителя мира повлекло за собою избиение младенцев в Виөлееме, а теперь при одном слове об освобождении Славян из-под лютаго ига, произвело во сто раз большее умерщвление и пролитие невиннейшей крови, вопиющей на Небо: смешаем же, братия, и наши тщетныя слезы с этою непорочною кровию младенцев, родившихся для того, чтобы им при сосцах матерей быть зарезанными. Посвятим эту статью их воспоминанию…

Спрашиваю: неужели мы так согрешили перед Богом и людьми, что нам, нашей крови и нашим языкам, нет места здесь на земле да и земля то, по их убеждению, не наша?… И на сих только условиях мы можем, по милости Западных Европейцев, здесь существовать. И сколько бы мы ни повиновались их задушевным требованиям, то никогда не можем удовлетворить их алчности и затаенных помыслов, потому, что добыча очень хороша для них в роде туземцев Америки, краснокожих. Конечно алчность к разширению могущества служит основанием политики Западных Европейских государств, но всё таки она не извиняется у них необыкновенною ненавистью к Русским и вообще к Славянам, как будьто через нас им жить тесно на свете.

Обратимся теперь к Англичанам и спросим их: что за причина такой их к нам несправедливости, и в ответ от них получим тоже самое, что здесь уже сказано и потому вследствие таких дурных наклонностей Английскаго народа, видеть в бедствии и уничижении нас своё величие и силу, приходится, по неволе, и нам к нему поближе приглядеться и самим дойти до причины всего этого на основании его происхождения: Англичане, не смотря на свои природные недостатки и дурныя наклонности во вред других невинных народов, есть народ самый просвещенный и любознательный, но относительно своего языка и происхождения, они ровно ничего не знают, хотя в итоге не жалеют затрачивать на этот предмет громадныя деньги и сколько у них историков и изследователей об этом предмете, столько выходит из под-их пера сущих пустяков, достойных сожаления; точно так эти предметы изследованы и у прочих народов Западной Европы.

Ну, словом сказать, Англичане решили этот вопрос весьма просто, что они люди да и только. Это напоминает анекдот, случившийся с знаменитым нашим Киевским проповедникомь Левандою, который, говоря речь в церкви Братскаго монастыря, в пылу духовнаго восторга, возвысив голос, обратился к своим слушателям с вопросом: „Скажите теперь, что же вы за люди, что же вы за христиане?“ — Эта речь его внезапно была прервана стоявшими вблизи слушателями, которые, почтительно поклонясь проповеднику, отвечали: „Ваше Высокопреподобие! Хиба вы нас не знаете? Мы шевци с Подолу (разве вы нас не знаете, мы сапожники с Подола)“ — Для великаго народа, каков есть Английский, право смешно отнекиваться своим незнанием касательно своего происхождения и, подобно Киевским шевцам, решать вопрос такой важности только тем, что они Англичане из Англии. Конечно чем богаты тем и рады. Но шевцы, или сапожники Киевские, в этом разе пошли ещё далее: они своим ответом показали Леванде и всем слушателям его проповеди, что такой вопрос проповедника до них вовсе не касается и не должен касаться, потому что они шевци с Подола.

Первобытные жители Англии были Славяне, из них господствовавшее там племя называлось Бритами или Бритянами потому, что они брили свои бороды, оставляя усы, и как ни искажались Римскими писателями Славянския имена, которыя и без того весьма трудно и несовершенно передаются Латинскими письменами, но все таки Славянин весьма легко их понимает, особенно тот, кто проник в свойства Первобытнаго Славянскаго языка, который чем древнее, тем больше выявляет обработанность и точность своих выражений.

927 год -EDELSTAN REX TO BRIE = Ательстан, король всех британцев

Вот некоторыя имена этих Первобытных народов Англии:

1. Carnovancae* = Чарно или Царно-вансы, черноусцы: здесь в слоге ан находился Өракийский выговор гласной буквы юс, которая у Поляков выговаривается как он, а иногда как ен: вонс (was), ус, по-Польски.

2. Vernicones, это имя составлено по образцу сложных имен Малороссийскаго языка: Вернигора, Вертипорох и Сербскаго: Любибратич. Verniconi= Верникони: верни есть повелит. наклон. един. числа глагола вернуть, управлять, поворачивать во все стороны и собственно значит поворачивающие, управляющие лошадьми, вероятно запряженными в военныя колесницы; следовательно это было воинское сословие Бритян в роде наших Малороссийскихь козаков. Подобное сему находим в Записках Юлия Кесаря Гальское имя:

3. Verticon (Coment. de bello Gallico, V, 45, Nisard, 1843) Вертиконь, и значит славный наездник, ловко управляющий конем.

4. Durotriges, здесь под Британским словом dur Латинские писатели разумели тоже, что по выговору Чешскому и Польскому: двур, а Черниговскому двур, двуир (род. пад. двора); слово „дур“ на языках Британском и Гальском означало небольшое укрепление, зáмок; отсюда Великороссийское: дворец, палаты владетельной особы; без этого Британскаго значения это слово означало бы дворик, маленький двор и тогда имело бы противоположный смысл; trigi=треги, стреги, стражи. Durotrigi=Дворостражи, т. е. войско, или особое сословие, оберегавшее такие укрепленные дворы, зáмки. По всему видно, что Римляне смешивали сословия народныя и даже звания Бритян с подразделениями их племён, а от этого и выходило много мнимых народов.

5. Cantii, в сем слове в слоге an имеется тоже Өракийский юс=Кутнии, т. е. кутяне, жители кута, мыса, выдавшагося в море, пространства между морем и устьем какой либо реки; по Польски kat (выгов. конт), кут, угол; кут, куток, по Малороссийски значит квартал.

6. Astrebatii=Ястребаты, -ые: по Иллирийски ястребаст — тоже самое значит, что ястребатый, имеющий цвет перьев ястреба, пёстрый, испещренный, расписной.

7. Damnonii=Дамноны и Домнены: домненье, мысль, дума, по Словенски; домненьи, мысль, мнение; до-мневач, мирный судья, посредник (Schiedsrichter), по Чешски. Домнены=посредники мира и войны, высланцы от народа, депутаты имеющие полномочие.

8. Silures=Сильоры (сильуры); силь=силий, тот кто разставляет силы, иначе петли; оры, уры=ор, ур (urus), дикий бык, живший в лесах Западной Европы древняго мира, вероятно тур, или зубр. От сего слова к нам дошел глагол: орать, громко и нескладно петь, по Великороссийски, но, как видно, собственно означал реветь по-бычачьи, по-туриному. Сильоры=ловители силами (арканами) орей, туров. Из турьих рогов предки наши пили медь. Я видел два такие рога на последнем археологическом сезде в Кieве, вынутые из могилы, по преданию, Черниговскаго Князя Чернаго, основателя этаго города; они в медной довольно изящной оправе и гораздо больше и толще рога носорога.

9. Coritani=Коритяне или Хоритяне: Хорутянами и Корутянами и поныне называется одно из Словенских племен Австрии.

10. Cornavii—Чорнавы, Цорнавы: чернава, чернозем, черная земля, по Чешски. Чорнавы, -ые=обитатели страны черноземной, плодородной, тучной.

археологическая культура «Полей-погребений» -лужицко-силезского-типа

11. Lugi= Лyжии, а един. чис. Лужий: луг, лес, собственно луг покрытый лесом, по Малороссийски; луг, лес, по Иллирийски и Сербски: от Этрурцев (Турян): lucus, роща заповедная, посвященная какому нибудь божеству; роща, лес вообще, по-Латыни. Лугии, лужии=полесовщики, хранители лесов, преимущественно заповедных, приписанных к храмам; в Малороссии, в наше время, как видно из названий там местных урочищ, подобные заповедные леса перешли в общинное владение жителей тамошних сел, вероятно, со времени принятия Христианской веры Князем Владимиром, и с того же времени и началось истребление лесов, без разбора в их назначении.

12. Vacomagi: vaco =вяцо и вячо, вечо; отсюда: Вячеслав, слава вячей или вечей, значить славный народный вития. В Малороссии, или в Югозападной Руси, собрания вечей во всех селениях и городах были всеобщи; слово вече в последний раз встречается в акте, открытом г. Иванишевым, под годом 1564 г. На сих вечах домохозяева, составлявшие народное собрание, назывались: сходатаи, сходатаи суграничные, соседи околичные, соседи-суграничники, судьи конные, мужеве, панове мужове, обчие, т. е. общинные мужи; между ними отличались старцы, которых мнение пользовалось уваженiем, особенно в таких случаях, когда нужно было постановить приговор на основании давних решений народнаго собрания…. Каждый домохозяин обязан был присутствовать в народных собраниях….. В позднейших актах употребляется вместо слова вече другое: купа или копа; это слово имело древний юсь, выговаривавшийся перед б и п как ам—кампа. Римляне этот древний выговор заимствовали от Этрурцев: campus, камп сейм, народное собрание (Рус. бес. 1857, т. III, 6—19; Обясн. Ассир. имен, 1868, под Cambys). Далее в имени Vacomagi слово magi=маж, муж, совершеннолетний человек, по Болгарски; maz — тоже значение по Польски. Vacomagi=вечевые мужие, граждане в полном смысле слова.

13. Taxali, Taxaeli; замечательно, что Латинское х в Иллирийском языке заменяло наше ж; этой буквы в Латинском алфавите и языке не имелось, и  слово Taxali=Тяжалы: тяжати, трудиться, по Славянски; тежак, хлебопашец; тежати, возделывать землю, по Иллирийски; тяжело, тяжко, важко, по Великороссийски. Taxali, тяжалы=хлебопашцы, и здесь опять сословие, а не народ.

14. Lademi—Ладейны, -ые (людие), корабельщики, матросы: ладья, корабль, по Иллирийски и Словенски; ладия, мореходное судно об одной мачте с палубою; ладейник, воин из отряда посаженнаго на ладьи, по Древне-Русски.

15. Selgorae: Sеl=село, нива, пахатная земля, по Славянски и Болгарски; gorae=гореи, горяны, горцы. Selgorae=владельцы сел, нив на покатостях гор.

16. Brigantes, в семь имени в слоге an имеется Өракийский юс, который у нас заменяется чрез гласную у=Бриганты, бригуты, брегуты: брига, попечение, рачение, старание, по Иллирийски и Словенски; берегтыся, беречься, предохранять себя, по Малороссийски. Бреганты есть то сословие людей, которое печётся об общественной безопасности, порядники, полицейские или же самая стража для сего предмета устроенная.

17. Novantes=Hoванты, Новуты — от слова новина, новая пашня, распаханная по вырублении и выжжении стоявшаго на ней леса, по Польски. Подобным родом хлебопашества и по ныне занимается знатная часть Русских поселян в Северной России.

18. Bibroci =Бебронцы, Бебрянцы, бобровники. В Славянских странах бобровники составляли особое сословие, которых вся повинность заключалась в уходе за бобрами и в присмотре за их сохранением и расплодом. В Истории Малой России (соч. Бантыш-Каменскаго, 1842 г., ч. III, 212), читаем следующее: „Был ещё особенный род служивших козаков: Бобровники, Стрельцы и Пташники. Они освобождались от военной службы. Их находилось в Малороссии несколько тысяч дворов”. С отменением в Малороссии сословия бобровников извелись в ней и бобры.

19. Dabuni, слог этого имени dab=даб, дуб, по Болгарски; последний слог un есть окончание в Славянских языках имен существ., означающее звание или занятие, наприм.: вещун, колдун, пластун. Dabuni=Дубуны — от слова даб: дубить, выделывать кожу посредством дубовой коры, по Русски. Дабуны=кожевники, скорняки, усмари. Сословие или, лучше сказать, цех скорняков за 2000 лет назад мог быть в Британии весьма многочислен, так как в первобытных лесах ея, которые, вероятно, как у нас в древности, большею частью принадлежали к заповедным рощам, посвященным разным божествам, водились дорогоценные пушные звери, находившиеся, как видели выше, под охраною государственных законов Бритян.

20. Parisini=Порезины, а по Малороссийскому выговору Поризины. Поризинцы: порезь, пореза, дань, подать, по Иллирийски и Словенски. Порезины (порязанцы) было то сословие у Бритян, которое платило своему правительству дань на государственные расходы; судя по сему, у них были ещё другия сословия народа, которыя изъяты были от всех поборов, таковыми могли быть их воинския сословия (наприм.: стражи укрепленных зáмков), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны от внешних неприятелей; равным образом могли быть освобождены от податей оберегатели заповедных лесов и дорогих диких животных в них водившихся.

21. Mertae=Мерце (имен. множ. чис.), а един, число — Мерец. В Северо-Западном Славянском наречии, как видно, ц выговаривалось как тч, так, что нам трудно теперь этот звук точно выразить. Мерцы, или мертчие, были купцы, которые торговали на меры (мерки) вместимости и на лакти, или аршины, словом сказать отпускали товар мерою и составляли отдельное сословие в народе.

22. Segontiaci (Юл. Цес., кн. V, 21), в семь имени в слоге on находился малый юс — Жегядияцы, Жегядейцы. Segon=жигон, пáтла, косма, длинный волос; жегле, кол, тычина у тенет, по Чешски (Юнгм.); жица, нитка, по Иллирийски. Жегядияцы=делатели тенет, сетей для охоты, ловов.

23. Cenimagni=Ченимакны. Чени=ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по Малороссийски; отсюда у них: ченьба, вм. чиньба, а чинить значит делать, творить, также начинять. Маками у Галлов (кельтов) назывались крепости, зáмки; по сему наше слово зáмок составлено из предлога слитнаго за и сущ. мок, от глагола замыкать, замкнуть, вместо древняго замакнуть. Слово мак, или мок, в род. пад. имело мка. Ченимакны=исправители, занимавшиеся подчинкою зáмков, укрепленных мест бóльшаго разряда, а меньший разряд назывался дворами. При общем взгляде на все это, не возможно не прийти к тому убеждению, что Бритяне были из числа образованнейших народов древняго мира, и государственный их строй далеко стоял выше строя многих нынешних государств. Невозможно всему этому не удивляться потому, что многия полезныя учреждения, которыми справедливо гордятся Англичане, прямо наследованы ими от Бритян; все это в действительности достойно нашего внимания.

24. Caledoni: Иллирийцы употребляют Латинский алфавит, а Латинское са произносят как наше ца; по сему Caledoni=Цаледоны, Целядóны: чéлядь, домочадцы, прислуга одного семейства, на языках Славянских; чéлядь, прислуга; сельская молодежь в играх; челядонька (уменш.), служанка, по Малороссийски; еще не так давно в Малороссии, когда эта сельская молодежь билась на кулачках, то простолюдины обыкновенно говорили: то бьется челядь такого то кутка (квартала) против другаго. Славянский народ Целядоны, Челядонцы, так названы потому, что жили семействами, по родам, и подчинялись только своим родоначальникам, старшим в семьях, как управлялись некогда Черногорцы, а ныне их горские соседи, тоже Славянския племена. На запрос Римлян Челядинцов: для чего они делають набеги на их области; последние могли отвечать: то не мы воюем с вами, а наши челядинцы (юнаки, молодцы), они нас мужей и стариков не слушают.

Хенгест и Хорса на гербе немецкого города Бюнде, где, по легенде, они заключили союз и договорились о походе на Британию. В Бюнде в их честь названы улицы — «Хенгествег» и «Хорсаштрассе».

А вот у Бритян собственныя имена лиц:

25. Cassivellaun, предводитель Бритян, сражавшихся против Юлия Цесаря (за 54 г. до Р. Хр.)=Касив-елавнь. Кас, рысь; касало, рысак, иноходец, по Иллирийски; касати, идти иноходью, по Сербски; гасати, скакать на лошади, по Малороссийски. Елавнь=елень, олень (самка оленя у нас называется: ланью). Касив елавнь=рысистый или же скакливый олень.

26. Cunobelin, один из владетелей небольшаго племени Бритян. К нам дошло до сорока чеканенных монет в его местопребывании Камалодуне. Cun=кунь, конь: кунь, куинь (род. пад. коня), конь, по Черниговски (Северянски); кунь, конь, по Чешски и Польски; obelin=Abellio, onis, бог солнца или самое солнце у Галлов; в нем в окончании: -io, -ion, находился малый юс — Обеля, обеляй, обеляющий, Бел-бог, обеляющий белым светом вселенною и землею и производящий на ней обилие, а по певучему произношению гласной о=абилие. Cunobelin=Кóнь-Обелин, Конь-Обеля, иначе тот конь, который везя колесницу солнца, на которой оно возседает, способствует ея движению по небу, а следовательно, хотя и в простых трудах своих, но все таки споспешествует общему благу на земле — свету и теплу, а чрез это и обилию стран земли, а разом и того ея уголка, которым управлял Бритянский князь, носивший это имя. Вспомним еще, что у Славян Балтийских были так называвшиеся вещие кони, или кони посвященные солнцу.

Camalodunum (Camaldunum, Camulodunum), первая римская военная колония в Британии, основанная К. Клавдием в 43 г. от Р. Х.

Камалодун=Camalodun, вышепрописанная столица этого князя: Camalo=гомоло, а по певучему произнощению — гамало; здесь последняя гласная о составляет связку=гомола, куча, купа чего либо; гомила (=могила), могила, курган, по Словенски; гомила, куча камней или земли; могила, по Иллирийски; dun=тóнь=тын, изгородь из колотых или целых бревен, по Русски, подобно тому, как из древняго Славянскаго слова: мок, род. мка, образовалось зáмок, род. пад. зáмка; отсюда замкнуть, на крепко запереть; так и от тóнь (от тнуть) происходят: затонь, засека, по Чешски; затин, место внутри укреплений, где ставятся огнестрельныя орудия, по Великороссийски. По сему же составлены: сечь, укрепление подобно острогу или городку и засека, место, заваленное лесом, перекопанное рвами и прегражденное надолбами, или острогом, по Великороссийски. Camalodim, Гамало, или Гомолотонь = замок, острог, крепость на гомоле, или на круглой возвышенности.

27. Cataratac (us), Катаратак, один из храбрейших Бритянских предводителей, сражавшийся против Римлян: это слово составлено весьма остроумно и вместе указывает нам, что грамотность искони существовала у Бритян, а быть может и словесность. И так, как ни читайте это имя, от левой руки к правой или от правой к левой — смысл его будет один и тот же; это значит: с какой стороны ни изследуйте этого молодца, от ног до головы или от головы до ног, он всегда будет достойным носить это имя, Catar=Катарка (уменш. имя), мачта на судне, ядрило, по Словенски, Иллирийски и Сербски. Слово катар в обратном чтении=ратак, раток; отсюда: ратище, копейное древко, на которое насаживался рат, или рато, по Малороссийски. Рат, остроконечие, шпиц, по Иллирийски; ратист, копьё, по Чешски. Отсюда происходить наше слово рать, армия, т. е. сбор копьев, иначе полчища воинов вооруженных копьями. Второе слово этого сложнаго имени atac =оток, остров, по Иллирийски и Словенски. Cataratac (а правильнее Cotaratoc)=мачта острова (Британии); из этого видим, что в поэтическом смысле Бритяне называли свой остров большим кораблем, для котораго требовалось в таком же размере ядрило, без котораго, посредством привешенных к нему парусов, не возможно управлять таким кораблем и ускорять его ход; по сему сообразно его величине должна быть также велика и его мачта, а просто сказать: для великаго государства нужен и великий, по своим способностям и дарованиям, муж. Мне помнится, что в Русском сказочном мире есть русский богатырь по имени Ядрило.

28. Boadicea, царица части Британии, предводительствовавшая войсками в битвах против Римлян. Боа: есть род. пад. единств. чис. существ. бой=боя; dicea: в сем слове гласныя еа написаны Римскими писателями потому, чтобы точнее передать своими буквами Славянский звук -ца, иначе им нельзя было его выразить=диица, деица: сущ. женск. рода, образовавшееся от своего мужескаго: дей, гордыня, герой, по Древне-Русски („Рече бо дей Игорь.…» Полн. собр. Рус. лет. II, 131: см. в Обясн. Ассир. имен проимен. Антиоха: The-os и друг.); Воаdicea=Боя-деица, боя героиня.

Король Эдвард (Edward III)

Произведя подобнаго рода изследование, разумеется в обширнейшем размере, без помощи Английских учёных и филологов, о коренных жителях Великобритании, я задал себе вопрос: что за народ Англичане? Мне весьма хотелось их видеть. Когда я был в Германий, то в тамошних гостинницах Немцы наглядно называли меня Англичанином; это меня озадачило, я и сам начал приглядываться к семействам путешествовавших Англичан по Германии и нашел, что действительно отчасти их облик лица весьма схож с Русским и вообще Славянским, но в преобладающем большинстве у них в чертах лица, даже в одних и тех же семействах, я находил облик другаго народа: я прямо тогда сказал, что вижу в этих чертах смесь Монголов с Славянами; что в крови этого народа бушуют две противоположныя враждебныя между собою стихии. Мое наглядное наблюдение совершенно оправдалось в последствии разбором Английскаго языка, например:

1. Duck, кивок, наклонение головы; наклонять голову, по Англ.=докиху, склонить голову; дать знак головою, кивнуть головою, по Монгольски (Монгольско — Русско — Французский словарь, состав. Ковалевским, Казань, 1844 г., стр. 1867).
2. Duck, парусина, по Англ.=тюкей, китайка (le nanquin), по Монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по Самоедски Юрацкаго берега (Кастрен, 62).
3. Dull, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ.=дюдеи, глухой, оглохлый, по Монгольски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якутски (Бетл.).
4. Dun, докучливый заимодавец; требование долга; требовать долг с кого, по Англ.=тоноху, обирать, по Монгольски (Ковал., 1790).
5. Dun, плотина, насыпь, по Англ.=дунь (tun), куча, громада; небольшое возвышение, по Китайски (Guignes, 1710).
6. Dun, тёмный, мрачный, по Англ.=тун, тёмное, мрачное место, по Монгольски (Ковал., 1902).
7. Dairy, сырня, по Англ.=даруху, давить, придавить; солить, посолить, но Монгольски (Ков. 1671, 1664).
8. Cabbage (каббэж), обрезок (coupon), по Англ.=кабагь, листья, по Татарски около Кузнецка (Сравн. словари); хабасу, небольшие вместе сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Ковал., 751).
9. Glitter, блестеть; блеск, по Англ.=гилте (ghilte), блеск, по Монгольски; гилта (ghilta), блеск, сияние, по Манжурски (Ковал., 2535).

10. Chap (чап), трещина, щель, по Англ.=цаба, трещина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090).
11. Chap (чап), челюсть, по Англ.=дзаба, глубокая лощина, падь, горный проход; дзабаджи, челюсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257). Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у них более определительный глагол: macher, жевать==maschel==moselambi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), растирать, по Манжурски (Amyot. II, 401).

Британец до н.э. (реконструкция лица по методу Герасимова)

12. Chap (чап), весельчак, по Англ.=дзабшиху (частица ху есть оконч. неопред. накл.), пустословить, говорить вздор, по Монгольски (Ковал., 2266).
13. Chap (чап), купец; chapman, покупатель; купец, по Англ.=дзабшиху, купить что выгодно, дешево; получить прибыль, по Монгольски (Ковал., 2266).
14. Chape (чеп), подпряжник (das Herz einer Schnalle), наконечник, по Англ.=дзэбэ, острее стрелы или копья, по Монгольски (Ковал., 2311).
15. Cihnk (чингк), звенение, звон; звонить, звенеть, по Англ.=чингкинэку, звенеть, звучать, по Монгольски (Ковал., 2142); чанг, колокол, по Татарски (Троян., 1,474). К сожалению такого прекраснаго слова нет у Французов, они говорят: tintin, звон; tinter, протяжно звонить=тан-тин (tang-ting), звон, звук, по Манжурски (Amyot, II, 190).
16. Chuck (чек), потрепать по подбородку, по Англ.=цокиху, ударять, по Монгольски; чокуй, колотить, по Якутски (Ковал., 2214). Французы это слово переводять чрез: caresser, ласкать=кайра, благосклонность, по Монгольски (Ковал., 711).
17. Chuck (чек), кудахтать, по Англ.=tchoko, курица, по Манжурски (Amyot, II, 461); чигы, курица, по Чувашски (Сравн. словари).
18. Chop (чоп), рубить, по Англ.=чапмяк (частица мяк есть оконч. неопред. накл.), рубить, по Татарски (Троян, 1,426); tchombi, сечь (солому), по Манжурски (Amyot, IL 525). Французы переводят это слово чрез: couper, резать, отрезать=ikouboumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), срезать верх, вершок чего либо; укоротить или сузить что либо ножем и другим орудиемь, по Манжурски (Amyot, 1, 148). Также, не отступая от своих Амурских бабушек и тетушек, еще переводят чрез hacher, рубить, крошить, сечь=houoche, небольшой нож, по Манжурски (Amyot, III, 122); хасуху, резать, вырезывать, отрубать; отделять, по Монгольски (Ковал., 765).

Церковь в Еллинге в книге Саксона Грамматика

19. Church (чёрч), богослужение, по Англ. =цорджи, духовное звание, по Монгольски (Ковал., 2221).
20. Churl (чорл), грубиянь, по Англ.=дзурил (dsuril), упорство, упрямство, непокорность, по Монгольски (Ковал., 2424).
21. Clam, намазывать клеем; липнуть, по Англ.=calm=холмайху, приклеиваться, прилипать, приставать, по Монгольски (Ковал., 933).
22. Cleat (клит), крючки или планки по бортам, за кои крепятся бегучия снасти, по Англ.=кэлтэйку, склоняться на бок, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это слово переводять чрез: taquet (такэ), крючек=тэкгэ, крюк, крючок, по Монгольски (Ковал., 1735). Но так как в Английском слове cleat (извините меня в невежестве, в Монгольском) упоминается вместе и какая то планка, то Французы, по своей вежливости, тотчас вывели меня из недоумения и опять переводять это же слово чрез: taquet (такэ), планка=таха, подкова, железная обивка сапогов и башмаков, по Монгольски (Ковал., 1569).
23. Cling, высушить, изнурить, по Англ.=килунг, изсохший, сухой; лишенное коры (дерево), по Монгольски (Ковал., 2532).
24. Cling, цепляться; приставать (s’attacher à), по Англ.=kilg=калгана, репейникь (lарра), по Монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по Французски переводится: s’ attacher à, — от attache, привязь, веревка=тэсин, поводь, по Якутски (Бетл.); teisoun, поясок, по Манжурски (Amyot, II, 172).
25. Clod, кусок, по Англ.=cold=кэлтэс, часть; кэлтэнгэй, отломленный кусок, отломок, по Монгольски (Ковал., 2476).


26. Сlog, путы; спутывать, по Англ.=colg=кулигэ, то чем вяжут; кулику, связать, сковать; кэлькие, снурок для затягиваня мешка; связь, по Монгольски (Ковал., 2602; Шмидт, 186, 151); кэлгии, связать, обвязать (umbinden), по Якутски (Бетл.).
27. Clog, деревянный башмак, по Англ.=colg=гулгуху, скользить; кататься на коньках, по Монгольски (Ковал., 1032). По Французски это слово переводится: sabot (чоботы), sabots (сабо), деревянные башмаки в роде Китайских у Французских поселян=сабу (sabou), туфли, по Манжурски (Amyot, II, 13); шабур, башмак, туфля, по Монгольски (Ковал., 1444). От пределов Восточной Азии прийти в деревянных башмаках будущим Англичанам и Французам на крайний Запад Европы — труд не маловажный! В таком разе пальцы ног и подошвы должны покрыться мозолями, а под конец странствования, не на шутку, нужно было приняться и за костыли.

28. Clot, печенье (caillot); запекаться, спекаться, по Англ.=colt=кулэку, мерзнуть, замерзнуть, ознобиться, по Монгольски (Ковал., 2605). Французское caillot, кусок запекшейся крови=qanlu, окровавленный, по Турецки (Dict turk-fr., Bianchi, 11,428).
29. Cloud, облако, туча; покрываться облаками, по Англ.=could=эгюлэтэ, облачный, по Монгольски (Ковал., 244). По Французски это слово переводится чрез: nue (ню), облако=нувай, пасмурный, по Остяцко-Самоедски (Кастр., 212), а в обратном чтении ню=юн=юнь (jun), облако, по Китайски (Клапр., Asia poligl., 368; Amyot, II, 299).
30. Cloud, множество, по Англ.=cuold=култи, десять миллюнов, по Монгольски (Ковал., 2606).
31. Club, собранье, род общества, по Англ.=culb=холбаху, соединить, совокупить, по Монгольски (Ковал., 931).
32. Coal, огонь (раздора), по Англ.=гал, огонь, по Монгольски (Ковал., 994).
33. Coarse (корс), грубый, по Англ.=кэрцэгэй, жестокий, дикий, по Монгольски (Ковал., 2517).
34. Cob (куб), паук, по Англ.=кубэку, сделать петлю, по Монгольски (Ковал., 2576).
35. Cobble, чинить; cobler, починщик старой обуви, по Англ.=хабаху, складать по складам; штопать, прошивать; хабасу, сшитые лоскутки, по Монгольски (Ковал., 751).
36. Cock, зарубка у стрелы, по Англ.=гугхи (gughi), уда, крючок рыболовный, по Монгольски (Ковал., 2630). Coche, зарубка, нарезка, по Фран.=кесь, резать, по Татарски по Чулиме (Сравн. слов).
37. Cock, копна (сена); складывать в копны, по Англ.=кукэл, кружок, шар, клубок; шарообразный, по Монгольски (Ковал., 2626).

Иоанн VI Португальский в треуголке с какардой

38. Cockade, бант, кокарда, по Англ.=cockde=гокца, петелька на верху шапки, по Монгольски (Ковал., 1038). Cocarde, «петушиные перья», кокарда, бант из материи или лент различных цветов, носимый на шляпе, по Французски: 1-й слог: сос=кэкэ, украшение (parure), по Монгольски (Ковал., 2492); 2-й слог:  arde=артай, полосатый, цветистый, разукрашенный, по Монгольски (Ковал., 161). Cocarde=цветистое украшение.
39. Cócker, нежить, лелеять, по Англ=kogen (коханый), любовь к ближнему, благотворение, дружба; kogembi, нежно, отечески любить, по Манжурски (Amyot, 1,436). По Французски это слово переводится чрез: choyer=choy=chu, сострадание, по Китайски (Guignes, 2823); также чрез: dorloter, баловать, нежить=dorlot (окончание о, oter, есть вид Татарско-Монгольских глаголов)=dorl=дуралаху, иметь наклонность к чему, быть расположену к чему, по Монгольски (Ковал., 1884).
40. Cod, стручек, кошелёк, по Англ.=кудэй, мешечек, кошелёк, по Монгольски (Ковал , 2563). Французы это слово переводять чрез: cosse, шелуха, стручек=хошь, кора, по Татарски в Тобол. окр. (Сравн. сл.); qoz, орех, по Турецки (Dict, turc-fr, Bianchi, 11,522); также чрез: gousse, стручек, шелуха=кузак, струк, по Татарски (Троян. 11,94) и т. д.
41. Cog, льстить, ласкать, по Англ.=кукику (kukiku), восхвалять, прославлять; поощрять, ободрять; кукил, восхваление; заохочивание, по Монгольски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводять это слово чрез: cajoler (кажолэ), льстить; cajoleur, льстец=cagoler, cagoleur=гэйгулку, прославить, возвеличить; кэукир, льстец, по Монгольски (Ковал., 2442, 2443); также чрез: flatter, льстить, ласкать; flatteun, льстивый=faltter=халтаба (baltapa), лесть, ласкательство, по Манжурски, (Amyot, 1,421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкий, по Монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтаран, гололедица, по Якутски (Ветл). Французы также говорят: flagorner, подло льстить=falgorner= хулгуриху, скользить; халгуриху, быть скользким, по Монгольски (Ковал., 931,797). Читатель легко поймет, что в этом варварском и диком клокоте слышатся различные виды Монгольских глаголов одного и того же корня или значения.
42. Cog, зубец у колеса, по Англ.=куку, груди (mammelle), по Монгольски (Ковал., 2631). Это слово Французы переводять удачнее: alluchon, зубец, кулак у механическаго колеса=алуха, молоть, по Монгольски (Ковал., 78).
43. Colly, сажа, нагар, по Англ.=кюль, зола, пепел, по Татарски (Троян., 11,184); ку, сажа, по Монгольски (Ковал., 2554). Suie, сажа, по Фр.=su, сажа, по Вотяцки (Viedemann, 372). Suie, сюи (перестановка)=исю=исю, сажа, по Монгольски (Ковал., 288); is, сажа, по Турецки (Dict. turc-fr., Bianchi, 1,280).
44. Contaia, воздерживаться, по Англ.=кэмтэй (kemtei), воздержный, умеренный, по Монгольски (Ковал., 2486).
45. Coomb (выгов. кум), мера из 6-ти четвериков, по Англ.=кэм, мера, по Монгольски (Ковал., 2480).
46. Crank, извилина; crankle, извиваться (serpenter), по Англ.=cark=karkambi, извиваться подобно змее, по Манжурски (Amyot, 1,351). Détour, извилина, кривизна, излучина, заворот, по Фр.=татур, проток, по Бурятско-Монгольски (Ковал., 1629).
47. Crowd (круд), множество, по Англ.=курд=куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрез: foule, толпа, куча=pouloumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), собирать в кучу скошенную траву, по Манжурски (Amyot, 1,576); и en foule, во множестве, по Фр. же=feulou, много, множество, по Манжурски (Amyot, III, 202).
48. Crowd (croud). гудок, скрипка, по Англ.=courd=курд, волк, по Татарски (Троян, 11, 87); qourd, волк, по Турецки (Dict. fr-turc, Bianchi, 11, 318). Игра и пение Монголов и Татар мне всегда напоминают волчий концерт.
49. Cub, детёныш, по Англ.=кюбэн, мальчик, по Калмыцки; кюбэгюн, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчик, по Остяцки.
50. Cue, последния слова актера, по Англ.=kue, последния слова умирающаго, по Китайски (Guignes, 9967).
51. Cue, рóля, роль, по Англ.=kue, обмануть; kouey, сообразоваться, по Китайски (Guignes, 10224, 6491), Французы это слово переводят чрез: role, роль, лице представляемое актером=orolombi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), заместить кого в должность, заместить кого в сан мандарина, начальствовать, по Манжурски (Amyot, 1,199); оролол, представление, олицестворение; оролху, преставлять что, принять на себя вид; вступить в чью должность, по Монгольски (Ковал., 457).
52. Cull (кел), выбирать, по Англ.=голоху, выбирать, по Монгольски (Шмидт, 203).
53. Curb, наколенница, шишка на внешнем коленном огибе у лошадей, по Англ.=кюрбэйку, напрягаться (se gonfler); кюрбэши, опухоль неба у лошадей, по Монгольски (Ковал., 2646). Это слово у Французов переводится чрез: jardon (жардон)=ярадаху, ярадуху, получить чирья, по Монгольски (Ковал., 2301).
54. Curb, узда; цепочка у мундштука, по Англ.=кюрбэкю, повертываться, поворачиваться, по Монгольски (Ковал., 264(1). Curb)=воротило, то что служить к поворачиванию (лошади). Это слово по Французски переводится: gourmette (окончание ette есть уменш. частица), цепочка (у мундштука)=гурумэл, плетенный; плетенка, тесемка, по Монгольски (Ковал., 2643).
55. Cut (кет), резать, по Англ.=китуху, резать; китуга, нож, по Монгольски (Ковал., 2527). Couteau, нож, по Французски=хутага, нож, по Монгольски (Ковал., 910,911); кото, нож, по Тунгузски около Якутска (Asia polygl.,XLIV).
56. Carve, резать, по Англ.=kiarime, рубить, по Манжурски; киараху (kiarakhou), умерщвлять, по Монгольски (Ковал, 2543, 2544).

Приведенныя Английския слова лучше всего показывают происхождение Англичан: так составлен весь их язык. Напротив все их исторические памятники и летописи ничего об этом не упоминают и составляют только простой перечень обыкновенных событий.

Англичане только знают, что предки их вышли из Дании и больше ничего особеннаго и что одни из них назывались Англы, а другие Саксы; разберё эти имена: England, Англия; Englich, Английский; Englichman, Англичанин, по Английски. Корень сего имени ecть eng=анг (ang), дичь, дичина, дикий зверь; ангнаху, охотиться, ловить, быть на охоте; ангналцаху, вместе охотиться; ангналга (angnalgha) лов, ловля, ловитва, по Монгольски (Шмидт, 2; Ковал., 15). Englichman=зверолов. Слово: man, человекь, множ. men, по Англ.=минь (min), мон (mong), народ, по Китайски (Guignes, 4822,4823); также: man, муж=nan, муж; nann, мужчина, человек, по Китайски (Клапр., LVIII; Man. prat. de la langue Chinoise vnlg., par Rochet. Paris, 1846, стр. 162). Это слово не должно смешивать с: man (мен), корабль, по Англ.= моми, судно, по Тунгузски около Охотска и по Ламутски.
Любопытно было бы знать, каким образом байдары (моми), нагруженныя Тунгузами и Ламутами, обогнув Северную Азию и Европу, очутились в Ютландии, где последние нашли зверообразных звероловов Монголии?

5 век саксы убивают валийцев на мирной конференции

Sáchse, Саксонець, по Нем.; Saxonian, Саксонец, по Англ.= саксайху (saksaikhou), стоять в порядке (наприм. воины в строю); поддерживать что на себе; саксараху, неистовствовать, беситься; по Монгольски (Ковал., 1327, 1328); окончание ian=аину, человекь, по Курильски; ен, человекь, по Черемисски (Сравн. слов). Саксы=строевые воины, неистовствующие — еще почище баши-бузуков.

Таким образом, нынешние Англичане по крови и происхождению составляют помесь Монгольских народов с Бритянами, злополучными жителями Албиона, которые частью были перерезаны и истреблены Англо-Саксами, а частью должны были с ними кровно смешаться.

Точно такого происхождения все народы Западной Европы и к стыду их они питають (сами не зная того по какой причине) непреодолимую ненависть к Славянским народам, которая у них обратилась в инстинкт и, конечно, потому только, что они от Славян наследовали земли и бóльшее или меньшее человеческое благообразие и даже заметное смягчение нравов сравнительно с Монголами, Манжурами и Китайцами; сия то смягченность и повела их к высшему образованiю и просвещению.

В Англсийком языке бóльшая половина находится Монгольских, Манжурских и Китайских слов, т. е. языков первой Китайской семьи; причина этому та, что Монголы и Манжуры преобладали в таборах Англо-Саксонцев. Монголы, уничтожив Британцев, приняли от них хлебопашество, гражданский и политический строй. Здесь не лишним считаю сделать об этих господах выписку из путешествия Плано-Карпини к Татарам*:

„Лицем отличаются они от других людей; ибо между глаз и щек у них шире, нежели у других, а щёки очень скуласты. Татары (Монголы) безобразнее почти всех людей: лице у них широкое, нос плоский и малый, глаза также малые, покрытые густыми ресницами, так что открываются очень мало…. ресницы поднимаются до бровей…. Женщины Татарския (Монгольския) весьма отвратительны».

Сих то людей и Батыя видел Плано-Карпини вскоре по обагрении ими кровию нашего отечества и по разорении Владимира и Киева.—

«Подобных им лгунов к другим людям, неть на свете, — продолжает он, — и почти никогда не услышишь от них правды. Они чрезвычайно жадны и скупы. Удерживают у себя все, а сами почти ничего не дают. Убивать других людей считается у них почти ни за что…. Всех людей на свете считають за скотов, называя только себя людьми (а следовательно других варварами). Они едять всё, что только есть могут: собак, волков, лисиц и лошадей, а по нужде и мясо человеческое. Мясо человеческое как жареное, так и вареное, пожирают подобно львам…. а особливо любят есть кошек. Они так жестоки, — продолжает Плано-Карпини, что не имеют жалости ни к старикам, ни к младенцам. Пролитие крови считают они не более, как за пролитие воды, а лежащие простертые трупы человеческие за кучи навоза. Они горят желанiем истребить не только один какой народ, но и всех людей.… Таким образом тщеславяся умерщвлением людей, они чрезвычайно услаждают душу свою множеством убитых: иных свергают с гор, других положа шеею на камень, разбивают голову до мозгу, а у других тем же камнем отпиливают шею. Входя в домы, живущих в них, полумертвых от страха, убивают, вонзая им в сердце нож, и ещё во время истечения крови из ран, садятся, едят и пьют.... (стр. 111)».

Нынешние Монголы, если бы они имели такую волю как их предки, ни в чем от них не отличаются; нельзя без содрагания сказать, что погребение умерших у них заключается в том, что отдают их на съедение собакам… Одно другаго стоить. Имея таких бабушек и дедушек, говоря их языком, или лучше сказать, одним из их наречий, что все равно, имея довольно рьяную Монгольскую кровь, Англичане, не смотря на своё высокое образование, разумеется, удержали от них, по прямому наследству, весьма многое, да иначе и быть не могло.

Стейк Шатобриан с овощами

Например: они кушают полусырое мясо ещё совершенно красное, из котораго даже истекает иногда кровь; приготовление дичины, чтобы она была с духом, тоже отвратительно; кушание лягушек и черепах не менее того, а иногда и собак.

Англичанин из добраго человека, вдруг предаётся необузданному гневу; виден также его расчёт в свою пользу жестокости и безчеловечия: на огромном пространстве Соединенных штатов Северной Америки почти все тамошние туземцы — индейцы (краснокожие) своеручно ими побиты и за это у них пред законом нет никакой ответственности, их просто стреляють как зайцев. Истребление краснокожих в Северных Штатах Англо-Саксонским племенем заслуживает особаго изследования и описания; по крайней мере для любознательности будущаго потомства, но прочие Западные Европейцы как то не хотят спешить изследовать всё это обстоятельно: видно и у них на рыльце есть пушок….

Взгляните теперь на наших инородных Сибирских народов: все они целы и невредимы, сохранили совершенно свои языки, веру и обычаи, и только по доброй воле, по убеждению совести, принимают от нас христианскую веру и, можно сказать, ни один из них не был убит Русскими ни по расчёту, ни по ненависти: вот различие между владычеством Славянским и….американским.

Мы теперь болеем при мысли о судьбе тех Американских племён, которых передали во власть Англо-Саксонскаго племени, населяющаго Соединенные Штаты. Если на всё есть начало и конец, то последний уже настал для этих краснокожих.

Таким образом Манжурско-Монгольския орды прошли потоками крови Азию и Европу во имя ненасытимаго требования своего желудка, и, чрез смешение с Славянами, переродясь на Западе Европы, прошли таким же порядком Америку, но уже отчасти во имя просвещения и проповедываемаго ими человеколюбия, и очутились лицем к странам Приамурским, первобытным своим жилищам, и как богатые люди не узнают уже своих братьев Манжуров и Монголов, которые довольствуются кушать кое что, чего у нас не едят. Обращение племени Англо-Саксонскаго с жителями пятой части света — Новой Голландии, от которых они берут их достояние, я не в силах описать, тем более что мы Русские — варвары, не можем и мыслию коснуться высокообразованных и высокопоставленных Англичан.

Здесь предстоит психологический вопрос великой важности: предстоит ли в не так далеком будущем другое или совершеннейшее или худшее перерождение Монголов и Манжуров? Послужат ли Славянския племена, как материал, вторично сему их перерождению и, как и прежде, погибнут, неволею слившись с ними.

—————

* Вот ещё объявление Английскаго военнаго министра о последней Константинопольской конференции по предмету защиты Славянъ Балканскаго полуострова от зверства Турокъ:

Говорю прямо: если въ настоящее время и после всего нами сказаннаго и сделаннаго, мы вздумали бы обнажить мечъ противъ Турции для понуждения, то мы совершили бы поступокъ, которому не было бы никакого оправдания, поступокъ, который долженъ бы покрыть краской стыда наши лица, потому что мы обманули бы наши обещания и были бы вероломны въ нашихъ обязательствахъ…. И въ положении, въ которомъ мы теперь находимся, мы не только погрешили бы въ отношении къ трактатамъ, въ коихъ мы участники, но, по моему мнению, погрешили бы даже предъ высшимъ закономъ (?), потому что мы погрешили бы предъ первыми основами права (?), мы погрешили бы предъ первыми основаниями религии! „ — Какой же это религии?…. Монгольской??!…. (Киевлянинъ, 1877 года, 15-го Фев., № 20). Далее тамъ же говорится: „Г. Гарди (воен. министръ) превзошелъ даже своего старшаго, Лорда Биконсфильда, который такъ мило глумился надъ страданиями Болгарии«.

* Dict compr- la geogr., Avignon, 1760, подъ Albion; Энцикл. лекс., 1836., подъ слов. Британия.
* Собрание путешествий къ Татарамъ. С. П. Б. 1825 г., стр. 71, 79.

Соочинение Платона Акимовича Лукашевича. (Дозволено цензурою, Киев, 8 Марта 1877 г.)

8 признаков лженаучных теорий
Платон Лукашевич: ЧАРОМУТИЕ

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*