Пятница , 14 Ноябрь 2025
Домой / Язык – душа народа / Как русские цари переводили поляков на кириллицу

Как русские цари переводили поляков на кириллицу

Польша стала королевством в 1025 году, продолжая своё стремление к расширению границ.
В 1569 году была заключена Люблинская уния, объединившая королевство Польское объединилась с Великим княжеством Литовским в одно государство I Речь Посполитая (слово Rzeczpospolita состоит из двух слов rzecz — «дело» и pospolita — «общее») с одним избираемым общим монархом с двойным титулом короля польского и великого князя литовского, с одним общим сеймом, единой внешней политикой и монетной системой.
Большинство отраслей промышленности и ремёсел было сосредоточено в Королевстве Польском, экономика Великого княжества Литовского, включавшая и часть белорусских земель, была основана на сельском хозяйстве и производстве одежды.

К XVII веку польская культура стала доминирующей, отчего Речь Посполитую часто просто называют Польшей. В Речи Посполитой польские шляхтичи — католики были привилегированным сословием, а православные граждане государства оставались «быдлом» — порабощёнными, подчинёнными и лишёнными многих прав большинством. Внутренние гражданские противоречия сильно ослабили государство, и оно стало лёгкой добычей соседних государств — Саксонии и Швции.

Летом 1701 года шведский король Карл XII вторгся с основными силами в Речь Посполитую и покорил Курляндию; в июле 1702 года шведы заняли Варшаву и разбили польско–саксонское войско под Клишовым, недалеко от Кракова. Шведский король Карл XII вмешался во внутриполитическую борьбу в Польше и в июле 1704 года добился от польского сейма низложения курфюрст Саксонии Августа II и избрания на престол своего кандидата Станислава Лещинского.
В 1705 году Речь Посполитая заключила военный союз со Швецией против России.

С 1709 года престол в Речи Посполитой занимали монархи из Саксонии, Польша находились зависимости от германских государств — Саксонии, Пруссии и Австрии.

В период между 1772 и 1795 годами Россия вместе с Пруссией и Австрией участвовала в разделах Речи Посполитой. Первый раздел Речи Посполитой состоялся 19 февраля 1772 г., второй раздел — 23 января 1793 г., третий раздел — 24 октября 1795 г., в результате которого целое государство — Речь Посполитая исчезла с карты Европы. Территорию Польши разделили между собой три страны — Пруссия, Австрия и Россия.
Австрия и Пруссия фактически вынудили императрицу Екатерину II Великую пойти на второй и третий раздел Речи Посполитой, так как западные соседи намеревались самостоятельно, без согласия России, начать раздел Речи Посполитой,  а это создавало большую угрозу в восточной Европе.

Поводом к началу разделов Речи Посполитой послужил религиозный вопрос. Россия потребовала от Польши предоставления прав и привилегий православному населению государства. В самой Польше были и сторонники, и противники реализации требований России, начавшие гражданскую войну по религиозным причинам. Именно в это время монархи трёх соседних стран собрались в Вене и приняли тайное решение о начале разделов Речи Посполитой.

Ненадолго польская государственность была восстановлена Наполеоном Бонапартом в 1812 году, но после поражения армии Наполеона в 1815 году, Польша была включена в состав Российской империи, причём по сравнению с 1795 годом России досталось ещё больше территории, населённой преимущественно поляками. Перед Россией стояла задача интегрировать новых подданных и ассимилировать их. Император Николай I в 1833 году писал наместнику в Польше фельдмаршалу И.Ф. Паскевичу:
«Их делать надо счастливыми вопреки их самих и как бы насильно».

Конечно, многие поляки успешно вошли в многонациональное российское общество, но значительному количеству польских шляхтичей не понравилось, что их лишили собственной государственности, хотя именно неумелая внутренняя политика и гонор католической польской шляхты, угнетавшей православное большинство граждан страны, был истинной причиной того, что Польша трижды теряла свою государственность. История наказывает тех, кто ничему не учится. В XIX веке при поддержке германских стран, поляки подняли два крупных восстания в 1830 и 1863 годах.

В целях единения населения Польши с Российской империей император Николай I в 1844 году поручил наместнику в Польше фельдмаршалу Паскевичу создать комитет, задачей которого было осуществить переход польской письменности с латиницы на кириллицу.

Польский язык является славянским, кириллица гораздо больше подходит польскому языку, чем латинский алфавит, который в славянских языках оказывается перегруженным диакритическими знаками и диграфами, что делает текст трудным для написания и восприятия. Кириллица изначально была разработана с учётом особенностей славянских языков и является более популярной азбукой славянских языков и народов.

Известный славянофил, писатель, филолог Александр Семёнович Шишков считал, что всем славянам следует писать кириллицей, и для этого полякам и чехам следует отказаться от латиницы. Он убеждал своего дальнего родственника О.А. Пржецлавского, который издавал в Польше Tygodnik Petersburski («Петербургский еженедельник»), чтобы тот перевёл журнал на кириллицу.

Комиссия из специалистов-славистов поискала рекомендации на эту тему в трудах Александра Шишкова, но ничего не обнаружила и принялась создавать собственный проект.

К началу 1845 года комиссия из специалистов-славистов закончила работу над созданием польской кириллической азбуки, и представила свои труды на суд министра просвещения Уварова.

Польская кириллическая азбука, по сути, представлял собой транслитерацию, напрямую копирующую ряд особенностей польской латиницы. При переводе польской письменности с латиницы на кириллицу не хватило стандартной русской азбуки и пришлось изобрести несколько новых букв. Польская кириллица состоит из 36 букв.

Новой азбуке нужно учить поляков с детства, но для взрослого польского населения польская кириллица останется во многом не понятной, и русским тоже она не понятна. Уваров и Паскевич пришли к заключению, что цель и выгоды перевода на кириллицу будут потеряны.

«Всякое изобретение нового алфавита бывает успешно только при первоначальном возникновении письменности у народа. История языков не представляет примеров, чтобы изобретение её или даже значительные в ней нововведения в эпоху позднейшего развития имели успех». — писал Уваров в своем заключении

Проект признали преждевременным и не стали внедрять. Поговаривают, что не обошлось без западных агентов влияния. Для Запада переход Польши на кириллицу был бы сильнейшим политическим ударом.

Обыватели придают огромное значение графике букв. Петровский переход на гражданский шрифт имел целью приблизить начертания русских букв к латинским. После революции алфавиты для малых народов разрабатывались на основе латиницы, а те языки, которые письменность уже имели, активно переводили на латиницу. При Сталине наоборот стали заменять латинские алфавиты на кириллицу. После распада СССР в 90-х годах прошлого века на латиницу перешли молдаване, азербайджанцы, туркмены, узбеки, а теперь и казахи. За всем этим, конечно, стоят политическое решение.

В 1852 году император Николай I вспомнил о задумке, собрали новый комитет, который создал новый проект, в деталях отличавшийся от предыдущего. Император Николай I ознакомился с ним и лично внёс некоторую правку, убрав буквы ą (носовое о), ę (носовое э), j (й), ó (у)

В качестве пробного шара полонист П.П. Дубровский на деньги Министерства народного просвещения издал книгу «Образцы польскаго языка въ прозѣ и стихахъ, для русскихъ».
Как видно из названия, она мимикрировала под хрестоматию польских текстов, якобы для удобства русского читателя, напечатанную кириллицей. Но рассылать её предполагалось в польские учебные заведения, чтобы продемонстрировать полякам, что польский язык вполне можно записывать кириллической азбукой.

После этого о польской кириллице на некоторое время забыли – у страны были более насущные заботы. Вернулись к проекту уже при императоре Александре II после восстания 1863 года.

В 1865 была издана книга «Элемэнтарˇъ для дзеци вейских»Букварь для деревенских детей (лат. Elementarz dla dzieci wiejskich ). Книга содержала азбуку и примеры для чтения по слогам, молитва «Отче наш», катехизис, большой раздел о ведении хозяйства в вопросно-ответной форме и таблицу умножения.

Вопрос: Кто является плохим хозяином?
Ответ: Тот, кто костёла сторонится, корчму считает домом, дом – постелью, постель – работой, работу наказанием господним, а руки всегда держит за пазухой.

Польская кириллица. «Примеры на вычитание» из «Начального обучения арифметике». Варшава, тип. Я. Котти, 1866. Из фондов Научной библиотеки МГУ им. М.В. Ломоносова.

Если говорить о системе письма, то вряд ли её можно считать удачной, она сочетала в себе недостатки русской орфографии — написание ера в конце слова; после шипящих букв ж, ш, ч, щ написание и; употребление и восьмеричного и і десятеричного. Из польской латиницы были перетащены написания ô (у), рˇ (ж / ш) и двух видов х. Станислав Микуцкий, автор «Букваря», называл эту систему «общеславянской азбукой русской».

Всего в 1865-1869 годах для сельских школ вышло шесть учебников, некоторые выдержали два издания, а «Букварь» издавался трижды. Видимо, власти полагали, что православному крестьянству идеи славянского единства ближе, чем католической польской шляхте, живущей в городах.

В 1870-е от идеи польской кириллицы отказались, перейдя к настоящей русификации – преподавание в высшей и средней школе было переведено на русский язык. Польский же язык продолжил записываться латиницей. Это можно увидеть даже на двуязычных вывесках и табличках с маршрутами трамваев в Варшаве до Первой мировой войны.

Иначе дела обстояли в Литве, где ввели запрет на печать литовских книг латиницей, который продолжался сорок лет, до 1904 года. Было разработано несколько проектов литовской кириллицы и издан ряд книг, по большей части религиозного характера. Одним из немногих исключений является «Кауказа невальникасъ» Ляонаса Толстоюса.

Запрет на печать литовских книг латиницей породил феномен книгонош – контрабандистов, переправлявших в Литву книги, напечатанные латиницей в Пруссии.

Примерный перевод: «Книгоношество. Как получить бесплатную туристическую путёвку по сибирским просторам в XIX веке».

Если оценивать проекты польской и литовской кириллиц с точки зрения политической целесообразности, то, думаю, вреда от них было больше, чем пользы.  Поляки и литовцы так и остались подражателями западной Европы и не стали духовно ближе к русским. У польской католической шляхты, забывшей о своих славянских корнях, создавалось ощущение того, что у них забирают латинскую национальную идентичность. Европейничание — болезнь польской шляхты.

Возьмись русские за это дело в духе XX века, польский и литовский язык на письме сегодня мог бы легко быть написан кириллицей:

Литво, ойчизно моя! ты єстесь як здровє.
Илє тє̨ трєба цєнить, тен тылько сє̨ довє,
Кто тє̨ стратил. Дись пє̨кность твą в цaлей оздобє
Виѕє̨ и описує̨, бо тęскнє̨ по тобє.

Польский язык, несмотря на сложность звукового строя, так же легко лёг на кириллицу и это не удивительно, ведь кириллица создавалась для всех славянских языков. Причём в польском языке пригодились давно вышедшие из употребления в других языках юсы для носовых гласных – в польском языке эти звуки остались со стародавних времён славянства. Прочтите отрывок из романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», написанный на польской кириллице.

Кеды заходжило влашьне горѫцэ вёсэннэ слоньцэ, на Патриаршых Прудах зъявило шѩ двух обыватэли. Первшы з них, мней вцэй чтэрджестолетни, убраны в шары летни гарнитур, был ниски чемновлосы, зажывны, лысавы, свуй зупельне пшызвоиты капэлюш згнютл впул и нюсл в рѧку; его старанне выголёнѫ тваж здобилы наднатуральне дужэ окуляры в чарнэй роговэй оправе. Други – рудавы, барчысты, кудлаты млоды чловек в зсунѩтэй на чемѩ крачястэй цыклистувцэ и в крачястэй кошули – шэдл в вымѩтых бялых споднях и чарных плученных пантофлях.
Тэн первшы был то Михал Александрович Бэрлиоз вэ влашьнэй особе, рэдактор мешѩчника литэрацкего и прэзэс зарѫду еднэго з найвѩкшых стоважышэнь литэрацких Москвы, в скруче Массолит, товажышыл му зашь поэта Иван Николаевич Поныров, публикуѭцы под псэудонимэм Бэздомны.

Садовое Кольцо — никт не пшышэдл под липы, никого не было на лавках, алея была пуста.
— Да пани нарзану – попрошил Бэрлиоз.
— Нарзану не ма – одповеджяла кобета в будцэ и з неясных поводув ображила шѩ.
— А пиво ест? – охрыплым глосэм зашѩгнѫл информацъи Бэздомны.
— Пиво пшывёзѫ вечорэм – одповеджяла кобета.
— А цо ест? – запытал Бэрлиоз.
— Напуй морэловы, але чеплы – поведжяла.
— Можэ бычь. Нех бѧдже.

Надеюсь, многие узнали, и поняли смысл даже без переводчика.


Источники

 Успенский Б.А. Николай I и польский язык (Языковая политика Российской империи в отношении Царства Польского: вопросы графики и орфографии) // Успенский Б.А. Историко-филологические очерки. С. 123–175.

Анализ графики книг на польской кириллице: Ананьева Н.Е. О графике и языковых особенностях польских учебников 1866 г. Из собрания редких книг Научной библиотеки МГУ имени М.В. Ломоносова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №2.

Анализ графики книг на литовской кириллице: Пиянзина Л.Н. Особенности передачи литовского языка кириллицей в 1864–1904 гг. Дипломная работа. СПб., 2011 г.

Апостол Иоанн Богослов
Старинные слова из русских народных сказок

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*