
«Приди и возьми» (Молон лаве) — крылатая фраза, легендарный ответ спартанского царя Леонида I на письменное требование персидского посла сдать оружие накануне битвы при Фермопилах.
На мой взгляд, фразеологизмы совершено удивительное явление, существующее во всех языках. Фразеологизмы не только оживляют и обогащают язык, они делают его по-настоящему оригинальным, не сравнимым с другими языками, потому что дословный перевод фразеологизмов не имеет никакого смысла, зато само выражение обладает очень глубоким смыслом, который не сводится к значению отдельных частей словосочетания.
Что же такое фразеологизм?
Если кратко и просто, то это устойчивое выражение, которое закрепилось в языке совершенно стихийно. Фразеологизмы бывают придуманными случайно или осознанно писателями, поэтами, учёными, политиками, но вот станет ли оригинальное выражение частью языка, никто не может предугадать. Большинство же устойчивых выражений — это порождение народной речи.
Для фразеологизмов характерны три основных признака:
сочетание не менее двух слов, одно слово – это не фразеологизм;
устойчивость, то есть слова в фразеологизме не изменяются, не заменяются и чаще всего не меняются местами; хотя здесь бывают исключения: можно, «вешать лапшу на уши», а можно «лапшу на уши вешать»;
неделимость — разрывать фразеологизм каким-то другим словом нельзя, это будет ошибкой; например, «вешать китайскую лапшу на уши» — вроде бы интересно звучит, но, с точки зрения правил русского языка, неправильно, хотя для комического эффекта допустимо;
в предложении фразеологизм является одним членом предложения, по сути, заменяет одно слово; например, «вешать лапшу на уши» — «врать»
Так как фразеологизмы неделимы и заменяют одно слово, то среди них встречаются даже синонимы, например, «два сапога — пара» и «одного поля ягода», «прикусил язык», «в рот воды набрал» и «молчит как рыба» и др.
В общем, фразеологизмы — это удивительно интересная фишка в языке, их интересно использовать, а еще интереснее изучать, в том числе и происхождение этих странных выражений.

Фразеологическое богатство разных языков
Очень часто именно фразеологизмы называют главным признаком богатства русского языка. Их у нас действительно много, причем посчитать сколько, весьма затруднительно, так как многие имеют диалектный характер, как, например, «турушинский совок», о котором я писала раньше. «Фразеологический словарь современного русского языка» Ю. А. Ларионовой содержит около 7 000 устойчивых выражений. «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Фёдоровой фиксирует около 13 000 фразеологических единиц.
Как я уже отметила, фразеологизмы ценны не столько устойчивостью, так как это всё же снижает гибкость языка, сколько оригинальностью. И в русском языке действительно много таких выражений, которые приводят в недоумение иностранцев и в растерянность переводчиков. Последние не могут решить, то ли дословно перевести и сделать предложение непонятным, то ли перевести по смыслу и утратить изюминку.
В качестве примера оригинальных и даже странных русских фразеологизмов, происхождение которых хочется расследовать, назову несколько:
«Отставной козы барабанщик»
«Не пришей кобыле хвост».
«Профессор кислых щей».
«Дойти до ручки».
«Положить зубы на полку».
«Положить глаз на..»
«Ходить гоголем».
«Перемывать кости» и т. д.
А теперь давайте заглянем в словари фразеологизмов в других языках. И там интересного и оригинального, поверьте, немало. И так же как в русском, дословный перевод может вызвать недоумение. Но в любом случае эти выражения достойны вашей оценки и признания, что не только одни русские отличаются изощрённой фантазией и умением ввернуть «красное словцо».
Фразы Черномырдина ушли в народ и стали поговорками: «Хотели, как лучше, а получилось, как всегда» или «Никогда не было, и вот опять» — это не фразеологизмы, а поговорки.

Дженльмены. Художник Джозеф Кристиан Лейендекер.
Английский
Всего в английском языке насчитывается 25 000 устойчивых выражений, но непонятно, какая методика подсчёта — по словарю или «по Алисе». Я выбрала наиболее, на мой взгляд, интересные.
«Иметь лягушку в горле» (Have a frog in the throat) — невозможность говорить из-за сильного волнения.
«Плакать над разлитым молоком» (Cry over spilt milk) — жаловаться на что-то давно утраченное.
«Кусок пирога» (A piece of cake) — какое-то очень лёгкое и простое дело.
«Прыгнуть в передвижной фургон для выступлений» (Jump on the bandwagon) — «присоединиться к деятельности, которая стала очень популярной» или «изменить своё мнение на такое, которое стало очень популярным».
«Пропустить корабль» (Miss the boat) — упустить какой-либо шанс.
«Фред пнул ведро». («Fred kicked the bucket) — «откинуть копыта», о том, что кто-то умер. Фраза связана самоубийством, когда человек сует голову в петлю и становится на ведро, а потом ведро пинает.
«Большой сыр» (Big cheese) – важная персона, большая шишка.
«Быть наполненным бобами» (To be full of beans) — быть энергичным. Раньше считалось, что добавление лошадям в пищу бобов делает их более быстрыми и выносливыми.
Немецкий
«Танцевать яичный танец» (einen Eiertanz auffuhren) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
«У всего есть конец, но только у колбаски их два» (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — всё на свете когда-нибудь заканчивается.
«Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
«Смотреть на редиску снизу» (Radisschen von unten sehen) — умереть.
«Меня зовут заяц, я ничего не знаю» (Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts) — моя хата с краю, ничего не знаю. Предыстория о профессоре юриспруденции Викторе фон Хазе (Заяц), который якобы сказал в суде на своей защитной речи о смертельной дуэли: Моя фамилия Заяц и я ничего об этом не знаю!
Французский
«Стоит дороже глаз» (Couter les yeux de la tete) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
«Быть мокрым как суп» (Trempe comme une soupe) — сильно промокнуть.
«Говорить на французском, как испанская корова» (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
«Лишить кого-то вкуса хлеба» (faire passer le gout du pain a quelqu’un) — убить, «убрать» кого-то.
Чемпионом по фразеологизмам является французский писатель Сан-Антонио, «Словарь Сан-Антонио» насчитывает более двадцати пяти тысяч так называемых «санантонизмов».
Испанский
«Меня кусает сом» (Me pica el bagre) — я очень голоден.
«Быть здоровее, чем груша» (Estar mas sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
«Говорить о римском короле» (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. «Легок на помине» или другое менее приятное выражение.
«Наслаждаться как гном» (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.
«Купи себе лес и заблудись в нём!» (Сomprate un bosque y pierdete en el!) — Убирайся вон!
В нидерландском языке тоже есть фразеологизмы.
«Готов под обоями приклеить» (Achter het behang kunnen plakken) — жутко бесит
«Полтора человека и лошадиная голова» (Anderhalve man en een paardenkop) — практически никто (как у нас «полторы калеки»)
«Слышал звон, да не знает, где он» (De klok hebben horen luiden maar niet weten waar de klepel hangt) — полный аналог, буквально «услышал бой часов, да не знает, где колотушка висит».
«В французской манере» (Met de Franse slag) — небрежно, быстро и кое-как
«Мы не так поженились» (Zo zijn we niet getrouwd) — «Я на такое не подписывался», «Мы так не договаривались»
Польский
«Не мой цирк — не мои обезьяны» (Nie moj cyrk, nie moje malpy) — не мои проблемы.
«Мухи залетели в нос» (Miec muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
«Иди туда, где растёт перец»! (Uciekac gdzie pieprz rosnie!) — Иди к черту!
Венгерский
«Заборы делают не из сосисок» (Nem kolbaszbol van a kerites) — спустись с небес на землю.
«Радоваться как обезьяна своему хвосту» (Orul, mint majom a farkanak) — прыгать от счастья.
«Почему ты поишь мышей»? (Miert itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.
Я выбрала только оригинальные и наиболее интересные фразеологизмы, в других европейских языках, особенно в немецком и английском есть много идиом, похожих на русские — кто тут у кого заимствовал не ясно, скорее всего, просто народная мысль схоже работает.
Голубева Марина, кандидат философских наук
Русский след Русский след в мировой истории