Понедельник , 16 Март 2026
Домой / Язык – душа народа / Фразеологизмы — жемчужины языка

Фразеологизмы — жемчужины языка

«Приди и возьми» (Молон лаве) — крылатая фраза, легендарный ответ спартанского царя Леонида I на письменное требование персидского посла сдать оружие накануне битвы при Фермопилах.

На мой взгляд, фразеологизмы совершено удивительное явление, существующее во всех языках. Фразеологизмы не только оживляют и обогащают язык, они делают его по-настоящему оригинальным, не сравнимым с другими языками, потому что дословный перевод фразеологизмов не имеет никакого смысла, зато само выражение обладает очень глубоким смыслом, который не сводится к значению отдельных частей словосочетания.

Что же такое фразеологизм?

Если кратко и просто, то это устойчивое выражение, которое закрепилось в языке совершенно стихийно. Фразеологизмы бывают придуманными случайно или осознанно писателями, поэтами, учёными, политиками, но вот станет ли оригинальное выражение частью языка, никто не может предугадать. Большинство же устойчивых выражений — это порождение народной речи.

Для фразеологизмов характерны три основных признака:

сочетание не менее двух слов, одно слово – это не фразеологизм;
устойчивость, то есть слова в фразеологизме не изменяются, не заменяются и чаще всего не меняются местами; хотя здесь бывают исключения: можно, «вешать лапшу на уши», а можно «лапшу на уши вешать»;
неделимость — разрывать фразеологизм каким-то другим словом нельзя, это будет ошибкой; например, «вешать китайскую лапшу на уши» — вроде бы интересно звучит, но, с точки зрения правил русского языка, неправильно, хотя для комического эффекта допустимо;
в предложении фразеологизм является одним членом предложения, по сути, заменяет одно слово; например, «вешать лапшу на уши» — «врать»

Так как фразеологизмы неделимы и заменяют одно слово, то среди них встречаются даже синонимы, например, «два сапога — пара» и «одного поля ягода», «прикусил язык», «в рот воды набрал» и «молчит как рыба» и др.

В общем, фразеологизмы — это удивительно интересная фишка в языке, их интересно использовать, а еще интереснее изучать, в том числе и происхождение этих странных выражений.

Фразеологическое богатство разных языков

Очень часто именно фразеологизмы называют главным признаком богатства русского языка. Их у нас действительно много, причем посчитать сколько, весьма затруднительно, так как многие имеют диалектный характер, как, например, «турушинский совок», о котором я писала раньше. «Фразеологический словарь современного русского языка» Ю. А. Ларионовой содержит около 7 000 устойчивых выражений. «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Фёдоровой фиксирует около 13 000 фразеологических единиц.

Как я уже отметила, фразеологизмы ценны не столько устойчивостью, так как это всё же снижает гибкость языка, сколько оригинальностью. И в русском языке действительно много таких выражений, которые приводят в недоумение иностранцев и в растерянность переводчиков. Последние не могут решить, то ли дословно перевести и сделать предложение непонятным, то ли перевести по смыслу и утратить изюминку.

В качестве примера оригинальных и даже странных русских фразеологизмов, происхождение которых хочется расследовать, назову несколько:

«Отставной козы барабанщик»
«Не пришей кобыле хвост».
«Профессор кислых щей».
«Дойти до ручки».
«Положить зубы на полку».
«Положить глаз на..»
«Ходить гоголем».
«Перемывать кости» и т. д.

А теперь давайте заглянем в словари фразеологизмов в других языках. И там интересного и оригинального, поверьте, немало. И так же как в русском, дословный перевод может вызвать недоумение. Но в любом случае эти выражения достойны вашей оценки и признания, что не только одни русские отличаются изощрённой фантазией и умением ввернуть «красное словцо».
Фразы Черномырдина ушли в народ и стали поговорками: «Хотели, как лучше, а получилось, как всегда» или «Никогда не было, и вот опять» — это не фразеологизмы, а поговорки.

Дженльмены. Художник Джозеф Кристиан Лейендекер.

Английский

Всего в английском языке насчитывается 25 000 устойчивых выражений, но непонятно, какая методика подсчёта — по словарю или «по Алисе». Я выбрала наиболее, на мой взгляд, интересные.

«Иметь лягушку в горле» (Have a frog in the throat) — невозможность говорить из-за сильного волнения.
«Плакать над разлитым молоком» (Cry over spilt milk) — жаловаться на что-то давно утраченное.
«Кусок пирога» (A piece of cake) — какое-то очень лёгкое и простое дело.
«Прыгнуть в передвижной фургон для выступлений» (Jump on the bandwagon) — «присоединиться к деятельности, которая стала очень популярной» или «изменить своё мнение на такое, которое стало очень популярным».
«Пропустить корабль» (Miss the boat) — упустить какой-либо шанс.
«Фред пнул ведро». («Fred kicked the bucket) «откинуть копыта», о том, что кто-то умер. Фраза связана самоубийством, когда человек сует голову в петлю и становится на ведро, а потом ведро пинает.
«Большой сыр» (Big cheese) – важная персона, большая шишка.
«Быть наполненным бобами» (To be full of beans) — быть энергичным. Раньше считалось, что добавление лошадям в пищу бобов делает их более быстрыми и выносливыми.

Немецкий
«Танцевать яичный танец» (einen Eiertanz auffuhren) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
«У всего есть конец, но только у колбаски их два» (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — всё на свете когда-нибудь заканчивается.
«Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
«Смотреть на редиску снизу» (Radisschen von unten sehen) — умереть.
«Меня зовут заяц, я ничего не знаю» (Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts) — моя хата с краю, ничего не знаю. Предыстория о профессоре юриспруденции Викторе фон Хазе (Заяц), который якобы сказал в суде на своей защитной речи о смертельной дуэли: Моя фамилия Заяц и я ничего об этом не знаю!

Французский
«Стоит дороже глаз» (Couter les yeux de la tete) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
«Быть мокрым как суп» (Trempe comme une soupe) — сильно промокнуть.
«Говорить на французском, как испанская корова» (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
«Лишить кого-то вкуса хлеба» (faire passer le gout du pain a quelqu’un) — убить, «убрать» кого-то.
Чемпионом по фразеологизмам является французский писатель Сан-Антонио, «Словарь Сан-Антонио» насчитывает более двадцати пяти тысяч так называемых «санантонизмов».

Испанский
«Меня кусает сом» (Me pica el bagre) — я очень голоден.
«Быть здоровее, чем груша» (Estar mas sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
«Говорить о римском короле» (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. «Легок на помине» или другое менее приятное выражение.
«Наслаждаться как гном» (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.
«Купи себе лес и заблудись в нём!» (Сomprate un bosque y pierdete en el!) — Убирайся вон!

В нидерландском языке тоже есть фразеологизмы.
«Готов под обоями приклеить» (Achter het behang kunnen plakken) — жутко бесит
«Полтора человека и лошадиная голова» (Anderhalve man en een paardenkop) — практически никто (как у нас «полторы калеки»)
«Слышал звон, да не знает, где он» (De klok hebben horen luiden maar niet weten waar de klepel hangt) — полный аналог, буквально «услышал бой часов, да не знает, где колотушка висит».
«В французской манере» (Met de Franse slag) — небрежно, быстро и кое-как
«Мы не так поженились» (Zo zijn we niet getrouwd) — «Я на такое не подписывался», «Мы так не договаривались»

Польский
«Не мой цирк — не мои обезьяны» (Nie moj cyrk, nie moje malpy) — не мои проблемы.
«Мухи залетели в нос» (Miec muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
«Иди туда, где растёт перец»! (Uciekac gdzie pieprz rosnie!) — Иди к черту!

Венгерский
«Заборы делают не из сосисок» (Nem kolbaszbol van a kerites) — спустись с небес на землю.
«Радоваться как обезьяна своему хвосту» (Orul, mint majom a farkanak) — прыгать от счастья.
«Почему ты поишь мышей»? (Miert itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.

Я выбрала только оригинальные и наиболее интересные фразеологизмы, в других европейских языках, особенно в немецком и английском есть много идиом, похожих на русские — кто тут у кого заимствовал не ясно, скорее всего, просто народная мысль схоже работает.

Голубева Марина, кандидат философских наук

Языческий символ трикветр
Терминалии 23 февраля

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*