Вторник , 19 Март 2024
Домой / Язык – душа народа / Этимология слов: гость, гостиница и господин

Этимология слов: гость, гостиница и господин

Икона Вход Господень в Иерусалим

Господин. Общеславянское — gospodь (господь). Старославянское — господинъ. Древнерусское — господинъ. Русское слово «господин» представляет собой прямое производное от «господь». Русское «господь» восходит к общеславянскому корню gospodь, который представляет собой сложение индоевропейских основ gost (гость) и potis (могущий), то есть «полновластный хозяин», «владыка». Известно, что первоначально слово «господь» означало «муж, хозяин, принимающий гостей, которые приносили ему в дар (жертвовали) животного, драгоценности».

В древнерусском «господин» — мужчина-глава семьи, властитель. Существует также предположение о том, что «господин» — прямое заимствование из латинского, где hospes (из hospitis) — «хозяин, предоставляющий гостеприимство». Современное значение слова «господин» «хозяин», «владыка». Родственными являются: чешское — hospodin. древнепольское — gospodzin.

Выдающийся исследователь индоевропейской семьи языков, Калверт Уоткинс писал, что в этимологии слова «господин», образованном от корней *ghos-ti- «чужой», гость, хозяин» и *poti- «могущественный; хозяин, господин», отражены «взаимные обязанности и традиции гостеприимства, чрезвычайно важные отношения для древних индоевропейцев». Отношения «гость (чужой человек) и хозяин» были именно взаимными, поэтому и называли одним словом обоих участников. Получился «важный гость/чужой» или «владыка дом — хозяин».

Это было для них тем же, что для нас сейчас, например, отношения друзей: мы говорим «друг с другом», «друг к другу», «друг друга» не разделяя на роли. Так и у них было: «гость (чужой) пришел к хозяину (принимающему чужестранца, гостя». Наверное, сегодня это сложно осознать, но для них роли гостя и хозяина не различались. Сегодня ты гость, завтра тот, кто был хозяином, становится гостем, а ты становишься хозяином = господином.

Гость.

Общеславянское слово «гость» имеет аналоги и в неславянских языках: например, Gast в немецком, hostis — в латыни, guest — в английском. Первоначальное значение — «приезжий купец» — сохранилось в таком сочетании, как гостиный двор.

Некоторые учёные считают, что в слове гость производным (суф. -t-) от индоевропейского *hos «поедать» (ср. др.-инд. ghasati). В таком случае гость буквально — «тот, кто ест, когда его в знак гостеприимства потчует хозяин». Значения «купец», «враг» вторичны.

В самой глубокой индоевропейской древности наше слово   «гость» значили «чужак, чужестранец, приезжий купец», т.е. «возможный враг». Время было свирепое, жестокое — каждый посторонний мог в любую минуту оказаться смертельным врагом. Латинское «hostis» так и значило: «враг», «неприятель», гот. gasts, нем. Gast «гость», лат. hostis «чужеземец, враг», др.англ. gæst — «незнакомец, случайный пришелец». Мало-помалу нравы стали смягчаться: прямой потомок латинского «врага», французское «hôte», значит уже «посетитель», «постоялец» (отсюда и всем вам известное слово «отель»: «hôtel» — «постоялый двор», «гостиница»).

В языках славянских народов «гость» , в ст.-слав. гость; «гостити» очень рано стал наименованием заезжего торговца; «гостиные дворы» наших городов тому самое верное свидетельство. Позже у нас (так же как и в германских языках; см. немецкое «гаст») это слово начало значить «гость-друг»; родились слова «гостеприимство», «гостиная комната»: исчезла всякая память о «госте-враге» . За какое-нибудь тысячелетие значение слова «гость-враг» изменилось на противоположное «гость-друг». 

Гостевая дружба становилась узами доверия между двумя ранее незнакомыми, чужими людьми, отношения «гость-друг» сопровождались ритуальным дарением подарков и создавали обязательство взаимного гостеприимства и дружбы, которые, однажды установившись, могли продолжаться вечно и возобновляться спустя годы теми же сторонами или их потомками.

Гостинец.

Старославянскоегостиньць (большая дорога). Древнерусскоегостиньць (большая дорога). В русском языке слово «гостинец» известно очень давно и пришло в него из старославянского языка, где означало «большая дорога». Дело в том, что по большой дороге ездили купцы, которые везли различные подарки. Позже эти подарки стали называть гостинцами. Исконно «гостинец» — суффиксальное производное от «гость» (общеславянское gostь), отсюда однокоренная связь со словами «гость», «гостиница». В современном значении «подарок» (обычно привозимый откуда-либо) слово «гостинец» стало широко употребляться в речи с XVI веке.

Гостиница

В гомеровские времена ещё не были известны гостиницы (deversoria, πανδοκεϊον, нем., Gasthaus, Gasthof, фр. auberge, hôtel) — в современном значении слова. С развитием торговых отношений как внутри государств, так и с чужими краями вызвало наплыв чужеземцев; во многих городах (Афины, Коринф и др.) стала чувствоваться потребность в гостиницах, которые сначала устраивались на государственный счёт. Гостиницы помещались подле мест, где происходили общественные празднества, вблизи многолюдно посещаемых храмов, как, напр., в Олимпии, возле храма Афродиты, и пр. Пристанище в гостинице давалось всякому — бедному и богатому, знатному и простолюдину. Сохранилось, например, известие, что посольство афинян к Филиппу Македонскому останавливалось в таком πανδοκεϊον (пандокейон). Каждый гость был обязан содержать себя на свой счёт. Удостоверение личности требовалось только в военное время. Хотя содержание частных гостиниц и не воспрещалось, но у греков это ремесло не пользовалось почётом.

У римлян рано появляются разные гостиницы (deversoria, caupone, popinae — публичные трактиры для низших классов и др.), доставлявшие путешественникам приют и угощение. Из путешествия Горация, сопровождавшего Мецената в Брундизий (Sat. I, 5), мы узнаем о существовании гостиниц у проезжих дорог.

Как появилось слово гость — гостиница — отель?

Гость, господь и господин от прото-ИЕ корня: *ghos-pot-
В 12 веке от старофранцузского oste, hoste «гость (guest), хозяин, хозяйка, домовладелец» (Совр. франц. hôte), от латинского hospitem (именит. падеж hospes) «гость, незнакомец (stranger), поселенец, визитёр (visitor), «иностранец»)», также «хозяин; тот, кто связан узами гостеприимства». В конце 13 века, гость (host) —«человек, который принимает гостей»

13 век host (2) от старофранцузского ost, host «армия» (10 век), от средневековой латыни hostis, в более раннем употреблении «чужой, иностранец«, в классическом употреблении « враг», от Прото-ИЕ корня *ghos-ti- «незнакомец, гость, чужой, странник, враг, хозяин». Судя по всему, это слово использовалось для обозначения вообще любого чужака, а чужак мог оказаться кем угодно — и гостем дорогим, и врагом, и хозяином. Латинское hostis«чужак, враг» никуда не исчезло, а создало целую линию однокоренных слов,  например, сохранилось англ. слово «hostile»- «враждебный».
Около 1300 г., host (3) от латинского hostia «жертва, животное, принесенное в жертву; жертвоприношение», вероятно, в конечном итоге связано с хозяином (host (1) в его корневом значении «чужой, враг».
Начало 15 века host — «служить хозяином», первоначально в значении «развлекать, служить, принимать гостя»

Начало 13 века хостел hostel — «постоялый двор, дом развлечений», от 11 века старофранцузского ostel, общежитие «дом, жилище; постоялый двор, ночлег, приют», от средневековой латыни Hospitale «гостиница; большой дом».
Современный франц. hôtel Значок домика (ô) означает, что после этой буквы раньше шла «s«. Французы потерялиэту букву «s», но оставляли домик ô как дань памяти о старо-французском слове «hostel».

В середине 13 века, госпиталь (больница) — hospital «приют для нуждающихся», от старофранцузского госпиталя, ospital «общежитие, приют, жилье» (современный французский hôpital), от поздне-латинского hospitale «гостевой дом, гостиница», прилагательного: Hospitalis «гостя или хозяина» (guest or host), которое могло означать: 1)»гостеприимный», 2)»хозяйский» и 3)»гостевой». Происходит это прилагательное Hospitalis от существительного от hospes (род. падеж hospitis) — «гость (guest); гостеприимство (hospitality)»,«гость (guest); хозяин (host)». Такие разные значения у одного слова, прямо противоположные: тут тебе и хозяин, тут тебе и гость.
Можем посмотреть на протоиталийского предка *χostipotis, и опять увидим абсолютно те же значения, и «хозяин», и «гость».

К началу 15 века в английском языке слово «больница — hospital в значении «благотворительного учреждения для размещения и содержания нуждающихся»; значение hospital — «заведение для больных или раненых» зафиксировано к 1540 г. Рыцари-госпитальеры относятся к Странноприимному ордену — что на французском выглядит как «Ordre hospitalier».

Начиная с XII-XIII веков словом «host» в Англии и Франции называли хозяина, то есть того человека, у которого можно было остановиться на ночлег за деньги, а «hostel» стало названием его заведения.
В XVI-XIX веках слово «hostel» вышло из употребления, зато в начале XX века так стали называть общежития для молодых людей, а позже и просто дешевые (бюджетные) гостиницы. Придумал «hostel» немецкий учитель Рихард Ширманн в 1909 году. Поняв, что во время школьных экскурсий ученикам негде ночевать, он приспособил под ночлег здание школы, которая все равно пустовала во время каникул. Позже он перенес свой  «hostel» в средневековый замок Альтен, где первый в мире хостел действует и по сей день. Одно и то же слово, сокращенно, общежитие (hostel) и гостиница (hotel).

Словом «отель» до XVII века называли частные городские дома, где могли при необходимости останавливаться знатные особы. Гостиницы («hôtel particulier«) появились в Париже в XVII веке, а затем и в других городах, с XVIII века слово hôtel приобрело современное значение. Началось Новое Время, эпоха путешественников в том смысле, в котором мы сегодня это понимаем, то есть не ради войны, паломничества или торговли, а просто ради того, чтобы посмотреть мир. Путешественникам оказались нужны заведения, где можно было бы поспать, умыться и поесть, и их тоже стали называть «отелями».

В то же время параллельно развивалось слово «hospital», что изначально и переводилось дословно — «гостеприимный», так назывались «дома призрения для инвалидов и нуждающихся». С 1540-х это слово уже значит то же, что и сегодня: учреждение для содержания больных и раненых.

В 1818 году от слова «hospital» появилось ещё одно производное слово —«hospice«. Так назывались дома отдыха или укрытия для путешественников, чаще всего это были постоялые дворы в Альпах, содержащиеся монахами и предназначенные для паломников. Чаще всего в паломничество отправлялись старые и больные люди, поэтому к концу XIX века значение слова«hospice» сместилось на «места пребывания и поддержания неизлечимых больных».

В русском языке это сочетание праиндоевропейских корней *ghosti и *potis дало слова «гость», «господь» и «господин». Был у этого слова древнерусский вариант — «господарь». От него получилось немного сокращенное «государь», а потом ещё более сокращенное обращение — «сударь».

Таким образом получается, что не только «отель» и «гостиница» родня друг другу, но также и «хоспис», и «госпиталь», и даже «господин», «государь» и «сударь».

Основная трагедия России
Почему у русских четыре имени?

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*