Воскресенье , 6 Октябрь 2024
Домой / Язык – душа народа / Буде все целы! — bēoð Wesaþ hāle

Буде все целы! — bēoð Wesaþ hāle

Эльфрик Грамматик (др.-англ. Ælfrīc, 955  — 1020 г.) — англосаксонский монах-бенедиктинец в своей грамматике переводит латинские приветствия  salve/ ave (ед. число = СЛАВЕН/ АВЕ), как bēo gesund — «будь здоров / безопасен», а латинское avete / salvete (мн. число), как bēoð gesunde — «будьте здоровы».  Вместо gesund можно использовать как синоним слово hāl — «ЦЕЛ» , тогда  в ед. числе: bēo hāl = «будь ЦЕЛ, здоров!», а во мн. числе: bēoð hāle = «буде целы!», «буде в ХОЛЕ» (ХОЛЯ I. 1. устар. и прост. холить, уход, забота).

В западно-саксонском диалекте (West Saxon dialects) предпочтительны словесные формы:  wes (ед. ч.) = весь, Wesað (мн. ч.) = Все. Таким образом, в ед. числе «будь здоров!» = Wes Hāl (ед.ч.) — «весь цел, здоров», а во мн. числе «будьте здоровы!» = wesað hāle — «Все целы, здоровы«.

Прото-ИЕ корень *kailo- «ЦЕЛО, невредимый»
Протогерманское * hailitho (ср. холить), др.скандинавское heill «здоровый»; helge «святой, священный»; Др.английское hælþ «ЦЕЛ = здоров или хорош», halig, hal «ЦЕЛый = здоровый»; др.английское hælan «исЦЕЛять», англ.health — здоровье.

Це́лый цел, цела́, цело́, др.-русск. цѣлъ, русск.-цслав. цѣлы, род. п. -ъве «исцеление», ст.-слав. цѣлъ ὅλος, ὑγιής (Остром., Супр.), укр. цíлий, болг. цял, сербохорв. ци̏о м., циjèla ж., словен. се̑l, чеш., слвц. сеlý, польск. саłу, в.-луж. суłу, н.-луж. сеłу. Древняя основа на -u, судя по др.-чеш. z cělu «целиком» Праслав. cělъ родственно др.-прусск. kailūstiskan «здоровье», греч. κοῖλυ ̇ τὸ καλόν (Гесихий), гот. hails, д.-в.-н. heil «здоровый, целый»; (см. И. Шмидт). 

Нет основания говорить  о заимствовании славянского слова Целый < *cělъ, «здоровый» из германского (Хирт, РВВ 23, 332). От *cělъ (см. це́лый), т. е. производное от старой основы на -u; др.-русск. цѣловати «приветствовать (Салют! =Славен будь!), целовать (Цел будь, здоров!), приносить присягу, преклоняться», ст.-слав. цѣловати ἀσπάζεσθαι, salutare (Мар., Супр.), укр. цiлува́ти, болг. целу́вам «целую», сербохорв. цjели̏вати, цjѐлуjе̑м — «целую», словен. cẹlovati, чеш. сеlоvаti, польск. саłоwа[‘]с[/’], całuję.

Формы wes / Wesaþ hāle (мн.ч.) — «Все Целы (здоровы)»  использовались в позднем Западном Саксонском (West Saxon) в форме сослагательного наклонения sīe / bēo hāl = «буде ЦЕЛ« или bēo þū gesund — «буде ты цел«, «будь ты здоров». Прилагательные Gesund — здоровый/ hāl = целый (ед. ч.);  Gesunde / hāle = целы (мн. ч.) для женского рода будет «bēoð gesunda!» или «bēoð hāla!» — «будь ЦЕЛА, здорова».

ÆR-KRIU-FLT-KRIURI-ÞON-GLÆ-STÆ-PON внутри: TOL 

яр-кровь-плывёт-кровавая-река-гля-стае-море/  ᛏᚨᚿ — tol — тол (стал), ЦЕЛ. Рунический заговор на остановку крови, на золотом кольце Кингмур  (Greymoor Hill), датируется 9 — 10 веком.

Во множественном числе формы Wesaþ hāla (мн.ч., жен.р.), Wes þū hāl, и Wes bēoð hāl могут быть уменьшены  до wese (=все) и bēo (=быть), например: Wesað hāle! = «Все будьте (целы) здоровы!» 

Англосаксонец говорил приветствие: Waes hael — будь цел, будь здоров! Waes+hael = Well. Welcumen = Welcome.

Wes (ед. ч.) = ВЕСЬ, Wesað (мн. ч.) = ВСЕ. Таким образом, в ед. числе «будь здоров!» = wes hāl — «весь цел, здоров», а во мн. числе «будьте здоровы!» = wesað hāle — «Все целы, здоровы».

В Новый год говорили тост: Waes hael — будьте целы, «будьте здоровы»! В 1550 году в Англии отвечали: «Imbibe hael»«Пей на здоровье!, «Пей целиком»», то есть «Пей до дна!«.

Wassail — «ВЕСЁЛая чаша» в канун Нового года называли чашу со специями, wassail bowl’ — «миска с парусом». Новый год праздновали 25 марта, вплоть до изменения стиля, в 1752 году новый год стали праздновать с 1 января. В Шотландии новый год начали праздновать 1 января в 1600 году.

В 1790-х годах в Глостершире пели народную песню, похожую на колядки «Gloucestershire Wassail». Этот обряд совершали 5 января, в канун Богоявления, пели:

Wassail! wassail! all over the town,
Our toast it is white and our ale it is brown;
Our bowl it is made of the white maple tree;
With the wassailing bowl, we’ll drink to thee.»

Wassail and wassail all over the town,
The cup it is white and the ale it is brown;
The cup it is made of the good old ashen tree,
And so is our beer of the best barley.
To you a wassail!
Aye, and joy come to our jolly wassail.

 Wassail означающее «будьте здоровы!», из англо-саксонского: wes = Весь быть, и hal = целым и здоровым. Сэр Джеймс Рамзи в своей книге «Основы Англии» (том II) цитирует старый саксонский «восклицательный клич»= Wassail в стихах англо-нормандского поэта Уэйса (Wace; ум. 1180). В Хрониках говорится, что в английском лагере накануне битвы при Гастингсе (1066 г.) пели следующие строки:

Bublie crient é weissel, =    Радуйся и Веселись,
E laticome é drencheheil = И давай выпьем за здоровье,
Drine Hindrewart é Drintome = Выпьем за меня и выпьем за тебя,
Drinc Helf, é drinc tome. =  Выпьем половину, и выпьем всё (до дна).

готы, Гардарики (исл. Garðaríki), древнее скандинавское название Руси

Если кто-то прощался с уходящим, то вместо глагола «быть» использовался глагол движения faran = «(пора, парад) идти, путешествовать». Можно было бы сказать: «иди здоровым / целым / безопасным» тому, кто уходит «far gesund» (ед. ч.) и farað gesunde (мн. ч.). Например, благословение в путь-дорогуFarað nu gesunde и gesælige becumað = «Идите здоровы (целы) и счастливы».

faran wel = farewell — прощай — означало «преуспеть, преуспеть, хорошо пожить», слово засвидетельствованное в английском языке только с 14 века. Бог с тобой!God þē mid sīe = «God be with you» — С Богом!

Влияние готского языка на английский:

Godai (мн.ч; муж.р.) = годный = good
Goda (мн.ч.; жен.р) = годна = good
Godos (ср. род) = годно, годится = good;

Godana Dag! = Добрый день!
Hafa gōdne dæg! (ед.ч.) — Хорошего дня!
Habbaþ gōdne dæg (мн. ч.)

Эквивалент выражения «добрый день», «доброе утро», «добрый вечер», не найден в древнеанглийском языке и почти наверняка никогда не существовал. Это приветствие, по-видимому, пришло из готского *gōdne dæg — «годный день», закрепилось в средневековом французском языке и не было засвидетельствовано на английском языке до начала пятнадцатого века.

Стар-англ.: Gōdne mergen!  = Good morning .
Gōdne ǣfen =  Good evening
Gōde nihte = Good night

Gea; Giese = ясно = yes — да.

Количество городов Британии с окончанием «торп» = Thorpe. Английское: «Thorpe» происходит от old Germanic: «Þurpa«, от древнескандинавского «Þorp» или «Þrop»ТРОПА«, отсюда нем.: «Dorf» – деревня. Географические названия Англии, оканчивающиеся на:-shire = ширь;
leah (-ley) — Лес, луг — поляна, (луг-лес)
-hyrst (-hurst) – лесистый холм, (гор+ист-ый)
feld (-field) = поле, сПИЛенные деревья; открытая земля, очищенная от деревьев
Ābīdan = обитать, оставаться, задерживаться, пребывать, ждать,

Для определения «англичане» летописец использует «Engla þeode» — «энгла ДЕДЕ» или «Angelcynnes þeode» — «ангелкиннес ДЕДЕ», где þeod – ДЕДЫ, «нация».

Яров = Harrow  современный пригород Лондона, название происходит от «Hearg-træf = «Яр-треб» — означает «языческий храм» («Яра-требище»). Есть также вершина холма Эрроуфилд (Arrowfield Top) — «Яров-холм» к югу от сегодняшней бирмингемской столицы. В 1300 году этот холм назывался «Harewmede», что также происходит от «Hearg» (Ярг), что означает «общинное языческое святилище, расположенное на холме».

ЯрровХол — Jarrow Hall англосаксонская деревня 5 века на двух реках — Тайн (Tyne) и Дон (Don), город Ярров и кладбище Ярров (англо-сакс. Gyrwe — Ярове) в северо-восточной Англии на северо-востоке Англии.  

курган Тэплов (Taplow) — оковка рога

Курган раннего средневековья (7 век)  Taplow Court Тэплов (Taplow) на юго-востоке английского графства Букингемшир (Buckinghamshire), был частью англосаксонского королевства Мерсия. 

кургана Тэплов (Taplow) — серебряная оковка рога с изображением усатых воинов

Само название Тэплов (Taplow) происходит от древнего названия кургана из древнеанглийского Тэпас-глав — Tæppas hláw «насыпь, глава Tæppa». Археолог Стивенс (Stevens) предположил, что Хлэв — hlæw означает «ГЛАВА, гребень холма», а имя неизвестного вождя или дворянина, похороненного в кургане, было Тэппа (Tæppa или сТеппа). 

Hi’ and ‘Bye’ in Old English

How did one greet a person in Old English? The equivalent of the expression good day, as well as good morning, good afternoon, is not found in the Old English corpus and almost certainly never existed. This greeting appears to have been modelled on the Medieval French counterpart and is not attested in English until the early 15th century according to the OED, a century after its first attestation in French. And so a *gōdne dæg, etc. was not an option, even though one repeatedly comes across this invented phrase on websites and in less scholarly handbooks purporting to instruct the reader in how to speak OE. Likewise, the expressions farewell and good-bye are later innovations, the former attested only from the 14th century, and the latter from the 16th century (a corruption of God be with you). OE faran wel meant mainly ‘to get on, to do well, to fare well.

Old Saxon is the ancestor of North Germans regional language — Древне-Саксонский является родоначальником языка северных немцев, с влиянием славян, венедов.  Диалект — язык, не имеющий границ и армий для проникновения в страну. = «a dialect is a language without borders and army» 

‘Hi’

The all-purpose greeting in OE uttered upon meeting consisted of the imperative (or subjunctive) form of the verb ‘to be’ + an adjective meaning ‘whole, healthy, safe.’ Thus, the expression was literally ‘be whole / healthy / safe.’ And so it is that Ælfric in his Grammar glosses the Latin greetings ave / salve (singular) with bēo gesund (‘be healthy / safe’), and avete / salvete (plural) with bēoð gesunde. Instead of gesund (> ModE sound), one could also use the adjective hāl (> ЦЕЛ ModE whole), both largely synonymous, thus, bēo hāl — БУДЬ ЦЕЛ (sg.) and bēoð hāle — БУДЕ ЦЕЛЫ, ХОЛЕ (pl.).

In the non-West Saxon dialects — or rather, in texts that are thought to reflect non-West Saxon usage — the verbal forms wes — ВЕСЬ (sg.) / wesað — ВСЕ (pl.) are mainly preferred, thus, wes hāl  = ВЕСЬ ЦЕЛ (sg.) and wesað hāle — ВСЕ ЦЕЛЫ (pl.). Indeed, the forms wes / wesað do not appear to have been used in late West Saxon generally (Hogg & Fulk 2011: §6.149). If a subjunctive form is used, then one would have sīe / bēo hāl (sg.), for example. As with imperatives broadly, a subject personal pronoun could also be used here, presumably to stress the addressee, and was typically placed directly after the imperative verb, e.g., bēo þū gesund — БУДЬ ТЫ ЦЕЛ (lit. ‘you (sg.) be healthy / safe!’). And in the plural, the forms wesað — ВСЕ and bēoð — БУДЕ may be reduced to wese — ВЕСЬ and bēo — БУДЬ respectively when immediately before a subject pronoun, e.g., wese gē hāle . Here a few examples drawn directly from the corpus showing some permutations:

Например:

СлАВЕн — АВЕ — ‘Aue’ and ‘salue’ habbað imperativum, and hie sind gretingword: ‘aue’ oððe ‘salue’ (‘beo gesund’) et pluraliter ‘aue, saluete’ (‘beoð gesunde’) (ÆGram 209.14) ‘ salve = СЛАВЕ and ave‘ are imperatives, and they are salutations: ave or salve (‘greetings!’), and in the plural salvete = СЛАВЕ-ТЕ, avete , (‘greetings!’).’
Beo þu gesund! (ÆCHom I.13.194.23) ‘greetings to you!’
Eode þa into þæm cyninge and cwæð, “wes gesund, cyning!” (ApT 4.6) ‘then went to the king and said, ‘greetings, king!’
Sie þu hal, leof! (ÆCHom II.14.1.144.197) ‘Greetings to you, Sire!’
Wes þu, Hroðgar, hal! (Beo 407), ‘greetings to you, Hroðgar!’
Hal wes þu, Iudea cyning! (Mt(WSCp) 27.30), ‘greetings to you, King of the Jews!’

When greeting someone in a letter or the like, one would typically use the verb grētan (‘to greet’ — приветствовать, from PIE *gher-  «ГАРкнуть» ,»to call out», Proto-Germanic *grætanan, root of Old English grætan -грэтан), or such expressions as sendan grētan (‘to send  greetings’), hātan grētan (‘to bid be greeted’), or grētan Godes grētinge (‘to greet someone with God’s greeting / blessing’):

Þa awrat Gregorius þis gewrit to þæm gode: “ic grete þe, Apollo! …” (ÆHom 22.615) ‘then Gregory wrote this to the god: “I greet you, Apollo! …”’
Ælfric grett eaðmodlice Æðelweard ealdormann, and ic secge þe, leof, þæt ic … (ÆLS (Pref) 1) ‘Ælfric humbly greets alderman Æðelweard, and I say to you, sir, that I …’
Ic Beda, Cristes þeow and mæssepreost, sende gretan þone leofostan cyning Ceolwulf (BedePref 2.1) ‘I Bede, Christ’s servant and mass-priest, send greetings to Ceolwulf, the dearest king.’
Ælfred cyning hateð gretan Wærferð biscop his wordum luflice and freondlice (CPLetWærf 1) ‘King Alfred bids Bishop Wærferð be greeted with his words in a loving and friendly manner.’
Ic Ælfric abbod on þissum engliscum gewrite freondlice grete mid Godes gretinge Wulfgeat æt Ylmandune (ÆLet 6.1) ‘I abbot Ælfric, in this letter written in English, greet with friendliness and God’s blessing Wulfgeat of Ilmington.’

‘Bye’

And what did one say upon leave-taking? To my knowledge, there are but few examples of such salutations in the corpus. But these few suggest that the greeting uttered when meeting was also used in saying good-bye, with one wrinkle. If one said good-bye to someone leaving, then instead of the verb ‘to be,’ a verb of motion was used, namely faran (ПОРА, парад, вперёд — ‘to go, travel’). Thus, one would literally say ‘go healthy / whole / safe’ to someone taking his leave: far gesund (sg.) and farað gesunde (pl.). Contrast the following examples:

Þa soðlice geendode se gebeorscipe, and þa menn ealle arison and gretton þone cyning and þa cwene and bædon hie gesunde beon and ham gewendon (ApT 17.15) ‘Then the party ended, and everyone rose and paid their respects to the king and queen (lit., ‘greeted the king and the queen and bade them be healthy’) and went home’ (i.e., the king and queen remain behind, while the guests leave).
Farað nu gesunde and gesælige becumað (ÆLS (Maur) 89), lit., ‘go healthy now and arrive fortunate.’

Compare the very similar expressions in Old Norse:

hann bað þá vel fara ok heila hittask (Egils saga 22, cited in Cleasby p. 265 “hitta“) lit. ‘he bade them go well and be met whole’
bað heila fara ok heila hittask (Fornmanna sögur iv. 171, cited in Cleasby p. 249 “heill“) lit. ‘bade them go whole and be met whole’

Саксонский диалект на современном севере: 1. Шлезвиг, 1a: контакты с ютиш, 1b: контакты с северными фризцами, 2. Гольштейн, 3. Нижняя Эльба, 4. Ольденбург, 5. Восточная Фрисландия, 6. контакты с восточно-фризской, 7. Нижняя Эмс, 8. Гронинген, 9. Велюве, 10. Западный Саксон, 11. Восточный Саксон, 12. Графство Бентхайм; Вестфальский: 13. Мюнстерланд, 14. Западный Мюнстерланд, 15. Мерсийский, 16. Южно-Истфальский: 17. Равенсберг-Липпе, 18. Падерборн, 19. Истфальский; Юго-восток: 20. Бранденбург, Центральный Мерсиан, 21. Восток, Центральный Мерсиан, 22. Северный Мерсиан; Северо-восток: 23. Мекленбург-Передняя Померания, 24. Дальневосточные диалекты от сегодняшней немецко-польской границы до Калининграда в России.

Early West Saxon Forms

The forms of the adjectives given above (sg. gesund / hāl — ХОЛЕ, ЦЕЛ; pl. gesunde / hāle — ЦЕЛЫ, в ХОЛЕ) are the Late West Saxon forms, reflecting the generalization of the masculine nominative forms at the expense of the original neuter and feminine counterparts. In early West Saxon, however, unique nominative feminine endings did exist, but since both gesund and hāl are heavy stems, the feminine singular ending would be lost here as well, and so the form would end up being identical to the masculine singular, thus bēo gesund / bēo hāl = БУДЬ ЦЕЛ. The expected feminine plural form would be bēoð gesunda / bēoð hāla = БУДЬ ЦЕЛА, but even in this earlier period, -e rather than -a is also found, although less often (Hogg & Fulk 2011; §4.13-17 & 4.41-43). And what did one say if addressing a mixed group of males and females? The corpus gives no absolutely clear example (Mitchell 1985: §38 & 128), although it has been claimed that a neuter ending would be expected here, comparable to the situation in Gothic (Quirk & Wren 1977: §124).

P.S. 

And so how might one translate ‘good morning’ in the opening scene of The Hobbit (for those eccentrics who might trouble their head over such a question)? This was my solution:

God morgen!” cwæð Bilba, and he hit mænde. Seo sunne scan, and þæt gærs wæs swiðe grene. Ac locode Gandalf wið hine, under bruwum langum and þiccum, þe furðor ut scorodon þonne his scadihtan hættes brerd.

Good morning!” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
Hwæt mænst þu?” cwæð he. “Wysct þu þæt hit me sie god morgen, oððe mænst þu þæt hit god morgen sie, wille ic oððe nelle ic, oððe þæt hit þe sie god morgen, oððe þæt hit sie god morgen god on to beonne?”

“What do you mean?” he said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?”

(Literally, ‘“[It’s] a good morning!” said Bilbo … “Do you wish that it be a good morning for me, or do you mean that it be a good morning, whether I want it or not, or that it be a good morning for you, or that it be a good morning to be good on?’)

The spelling in all of the OE examples above has been normalized.

Bibliography

Cleasby, R. & G. Vigfusson. 1962. An Icelandic-English Dictionary. Clarendon Press.
Hogg, R. & R. Fulk. 2011. A Grammar of Old English. Wiley-Blackwell.
Mitchell, B. 1985. Old English Syntax. Clarendon Press.
Quirk, R. & C. Wren. 1977. An Old English Grammar. Methuen.

По материалам статьи

Когда и как возник английский язык?

Древнерусский обычай «водить кобылку» на святках в Британии

Вечные фильмы-сказки Александра Роу.
Что скрыто в топонимике Британии?

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*