Четверг , 19 Октябрь 2017
Домой / Древнерусские обычаи и верования / Особенности русской улыбки

Особенности русской улыбки

47_n

Большим национальным своеобразием обладает русская улыбка — практически она выполняет совершенные иные, если не сказать, противоположные функции, чем улыбка американцев или жителей некоторых стран Европы.

Русские, с точки зрения американцев и западных европейцев, — мрачные, угрюмые, неулыбчивые люди. Феномен бытовой не улыбчивости русского человека выступает, как  наиболее яркое отличие русских и национально-специфическая черта русского невербального общения и поведения русских в социуме в целом.

Можно выделить следующие специфические национальные особенности русской улыбки.

1. Русская улыбка, как правило, выполняется только губами, без оскала зубов, во время улыбки редко виден верхний ряд зубов.

Демонстрация при улыбке верхних и нижних зубов, как это делают американцы, всегда считалась в русской культуре неприятной, не доброй, и ассоциировалась с  вульгарным оскалом и называлась «лошадиной» улыбкой, сродни конскому ржанию.

2. Улыбка в русском не вербальном (не словесном) общении с незнакомыми людьми не является сигналом вежливости.

Русские литераторы не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку, как странную и искусственную для русского человека.

Максим Горький писал, что у американцев на лице, прежде всего, видишь зубы, а у русского — глаза. Сатирик Михаил Задорнов называл американскую улыбку хронической, больной, а Михаил Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто лампочка, включилась в электросеть. Дежурная широкая улыбка светится на лице американца, но при этом глаза могут оставаться холодными и равнодушными к собеседнику.

В ходе вежливого разговора естественная доброжелательная улыбка, конечно, обязательна при приветствии, так как она выступает, как сигнал  вежливости и доброжелательности к собеседнику и у русских, и у американцев, и у англичан, немцев и французов.

Приветствие, обращённое к знакомому человеку, улыбка  у русских сопровождается добрыми пожеланиями здоровья — «Здравствуйте!». В русском обществе это норма вежливость к собеседнику при встрече обязательно соблюдается, а если это не соблюдается, значит, не вербально демонстрируется конфликт или обида: «Прошёл и не поздоровался!»

Американец демонстрирует дежурный оскал улыбки, каждому человеку с кем встретился глазами, действуя по принципу — улыбайся всем, быть может, твоя улыбка кому-то понравится, кому-то поможет, кого-то подбодрит. Чем шире американец улыбается при приветствии, тем больше вежливости он демонстрирует в этот момент, сопровождая улыбку фразой «Как поживаете!», которая не является вопросом и, на самом деле, не требует подробного ответа о вашей жизни, достаточно сказать: «OK». Схема американского приветствия к знакомым и незнакомым людям — широкая улыбка, «Привет! Как поживаете!» — «OK». Это правило активно применяется в сфере американской торговли и обслуживания.

1-%d0%ba%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%b9

Улыбка в сфере обслуживания на Западе Европы и на Востоке Азии, прежде всего, то демонстрация вежливости. Китайская поговорка гласит – «Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку и торговать». В Японии в больших универмагах у входа в магазин и на эскалатор стоят девушки, которые целый день приветствуют посетителей, улыбаются и кланяются им, исполняя за день более 2500 улыбок и поклонов.
Улыбка вежливости в некоторых восточных культурах Азии имеет смысл ограждения собеседника от огорчения, от неприятной новости, которую сообщает рассказчик.  Писатель Всеволод Овчинников в книге «Ветка сакуры» рассказал о японце, который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Вежливая улыбка японца означала: «Это мое горе, и вы не должны огорчаться!».

В русском коммуникативном поведении улыбка вежливости или «из вежливости» считается неестественной, фальшивой, неприятной и поэтому она  не принята в русском обществе, и даже наоборот — натянутая вежливая улыбка, обращённая к русскому человеку, обычно, вызывает настороженность и даже враждебность. Фраза – «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение.

Постоянная вежливая улыбка у русских называется «дежурной улыбкой» и означает неискренность, фальшивость, скрытность, недоброжелательность собеседника, то есть она считается отрицательным качеством человека. В фразе «Уберите свою дежурную улыбку!», слышится раздражение, и не одобрение.

3. В русском общении не принято улыбаться незнакомым людям.
Улыбка в русском социуме адресуется, в основном, знакомым. Именно, поэтому русские продавщицы не улыбаются покупателям, а покупатели не улыбаются продавцам — они же не знакомы друг с другом. А знакомым покупателям продавщицы, как правило, улыбаются.

4. У русских не принято автоматически отвечать улыбкой на улыбку незнакомых людей.Американцы не могут понять, почему таможенник, проверяющий паспорта не улыбается в ответ на широкие улыбки американцев. Американцы не понимают, почему, встречаясь глазами на улице с незнакомыми русскими людьми, они никогда не получают ответную широкую улыбку. Это наблюдение верное. Если русскому человеку улыбнулся незнакомец, это, скорее, озадачит русского человека и заставит его искать причину широкой улыбки, адресованной ему незнакомцем. Вариантов размышлений русского  на этот счёт может быть множество – «может, я не узнал знакомого?», «может, на мне что-то не так одето?», «может, он что-то знает или что-то хочет спросить?» и т. д.

Улыбка незнакомца рассматривается русским человеком, как «нахальное» приглашение вступить в контакт, не отвечая на эту улыбку русский, как бы ограждает себя от нежелательного контакта. На улыбку знакомого человека русский далеко не всегда ответит автоматической улыбкой, так как это тоже  приглашение вступить в разговор, возможно, не желательный.

5. В русском общении не принято улыбаться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.
Американец, встретившись случайно взглядом с незнакомцем, широко улыбнётся ему, а у русских принято отвести взгляд, словно, ты вторгся случайно в чужую собственность, чужое пространство. Если зрительный контакт приятен, русский может выразить это взглядом, «улыбнуться глазами».1-matiss

6. Улыбка русского человека – это знак личного расположения к собеседнику.
Русская улыбка всегда должна сопровождаться улыбкой глаз, в которых отражается симпатия к встреченному знакомому или незнакомому человеку. Если глаза не участвуют в улыбке, а остаются холодными, отстранёнными, то это отражается и в холодности улыбки. Улыбка демонстрирует личное расположение к собеседнику, поэтому и улыбаются русские только знакомым, так как к незнакомцу, пока, нет личного расположения, оно не сложилось. Именно, поэтому на улыбку  незнакомца русский человек может  ответить: «Разве мы с вами знакомы?», то есть здесь подразумевается: «Неужели, Вы имеете право вторгаться в мою личную жизнь?!»

7. У русских не принято улыбаться при выполнении какого-либо серьезного, ответственного дела на работе, при исполнении служебных обязанностей — продавец в магазине, официант в ресторане, таможенник на посту и т.д.

В России улыбка обслуживающего персонала, почти,  всегда отсутствовала — приказчики, продавцы, официанты, слуги при исполнении служебных обязанностей были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбка слуги – это вторжение в эмоциональную сферу хозяина.

Таможенник, продавцы, официанты не улыбаются, так как они  заняты серьезным делом, они при исполнении своего долга, они на службе — тут не до улыбок.  Русский персонал в сфере обслуживания, конечно,  надо обучать профессиональным «дежурным улыбкам», так как, сама по себе, эта  улыбка у них может не появиться.

Не принято, чтобы дети улыбались, ухмылялись на занятиях, во время урока в школе. Ухмылки и улыбки учащихся во время урока не уместны, так как они не являются правильной реакцией ученика на вопрос учителя или на рассказ учителя математики или химии по новой теме урока. «Что за смех? Я ничего смешного не сказал!».

8. Русская улыбка рассматривается, как искреннее выражение хорошего настроения или симпатии к собеседнику и должна быть только искренней, и никакой другой.
В русском сознании искренняя улыбка – это отражение хорошего настроения и хорошего отношения к собеседнику. Для того, чтобы русскому человеку можно было  иметь право на улыбку, ему надо действительно хорошо относиться к собеседнику или он должен иметь прекрасное настроение в данный момент.

9. Улыбка русского человека должна иметь причину, известную окружающим.
Если русский человек не понимает причин улыбки собеседника, «беспричинная улыбка» может вызвать у него серьезное беспокойство, и  необходимость выяснить причину этой улыбки. Так, продавщице может показаться непонятной улыбка директора, и привести её в замешательство («наверное, он обнаружил у меня недостачу»). В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках – «Смех без причины — признак дурачины».  Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением, им не понятно, почему русские считают смеющегося, без видимой причины, человека сумасшедшим и почему смех означает глупость человека.

10. Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих
Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, окружающие могут прервать улыбку, сделать замечание – «Чего улыбаешься?».

Достойной причиной для улыбки в русском общении признается материальное благополучие, радостное событие в жизни, отсюда, и хорошее настроение.
Призыв Дейла Карнеги – «Улыбайтесь!», в русской аудитории приводит, обычно, к реплике: «Чему улыбаться-то? Денег не хватает, вокруг одни проблемы, а вы – улыбайтесь». Обращает на себя внимание употребление местоимения — чему? почему? Русское сознание  не воспринимает улыбку, как адресованную кому-то в пространстве, как бы, не видит в ней коммуникативного смысла, а воспринимает улыбку, как отражательный сигнал хорошего внутреннего психологического настроения, основанного на личном духовном и материальном благополучии.

11. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться просто для поднятия настроения собеседника, чтобы сделать приятное собеседнику, чтобы поддержать его. Не принято у русских улыбаться и с целью само подбадривания.

Попробуйте улыбнуться себе самому в зеркале и не подумать, а вслух произнести себе три комплимента, наверняка, у вас это сразу не получится,  но этому можно научиться с помощью психологических занятий с аффирмациями  (от англ. affirmative — положительный, позитивный), то есть с позитивными предложениями — с хорошими, добрыми фразами.

Если нет хорошего настроения или материального благополучия, русский человек  улыбаться не будет. В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было показано, как стюардесса улыбалась всем пассажирам перед аварийной посадкой, она выполнила свой профессиональный долг, успокаивая пассажиров, и как она упала после посадки самолёта, и забилась в истерике после пережитого психологического стресса.

Общественное мнение в России в какой-то мере даже осуждает улыбку само подбадривания: «Её муж бросил, а она ходит и улыбается», или «у нее семеро по лавкам, а она ходит, улыбается» и т.д. — в этих фразах осуждается само подбадривания во время трудной жизненной ситуации. Есть в русском фольклоре множество примеров позитивного мышления и ободряющих аффирмаций самому себе, раскрывающих неунывающий русский дух и русский характер.

В  русском фольклоре сохранились старинные пословицы и поговорки, в которых слышна надежда на успешный исход дела.  Например, «была ни была», «где наша не пропадала», «авось пронесёт!», «Бог не выдаст, свинья не съест», «за одного битого двух небитых дают», «будет и на нашей улице праздник», «Чем черт не шутит», «будь, что будет», «на Бога надейся, а сам не плошай» и др.

12. В русском сознании  требуется определенное время для улыбки.
Улыбка в русском сознании рассматривается, как некий самостоятельный шаг в общении, который во многих случаях бывает излишен. Русская поговорка «делу время, потехе час» означает, сначала поработай, потом будешь улыбаться и развлекаться. В СССР была популярной сатирическая фраза Аркадия Райкина: «Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!»

13. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать ситуации общения.
Большинство стандартных ситуаций русского общения улыбку не одобряют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации – «не до улыбок». Не принято улыбаться, если рядом есть люди, у которых горе, несчастье, серьезные огорчения, кто-то болен и т. д., так как неуместная улыбка с вашей стороны может продемонстрировать отсутствие сочувствия к человеку.

14. Улыбка в официальной обстановке и в компании демонстрирует хорошее настроение и дружелюбие людей.
Англичане удивляются тому, что русские все время улыбаются и смеются во время диалогов между собой в официальной обстановке  офиса. (Броснахан, с. 77).  Именно, в официальной обстановке офиса, где уже сложились дружеские отношения, русские демонстрируют искренние улыбки, дружеские шутки, открытые эмоции, смех. В офисной команде, сложившиеся дружеские отношения, допускают открытость и улыбку, как признак взаимной доброжелательности и приятного общения с коллегами.

 

15. Русские редко улыбаются, но часто смеются. У русских расстояние между улыбкой и смехом не велико, в жизни, часто, улыбка и смех отождествляются, уподобляются одно другому.
Интересно, что русские слова «смеяться», «усмешка» имеют общеславянский корень «см», происходящий от очень древнего слова ведического санскрита из веды гимнов «Риг-Веды»:  сми, смаяте, смитья — smi, smayate, smitya — улыбаться, краснеть, становятся красными или сияющий, сиять (RV).
смита — smita — улыбка, нежный смех;
самсми — saMsmi- стыдиться, краснеть.

Во многих индоевропейских языках мы находим слова созвучные словам санскрита, но с некоторыми изменениями в произношении, например : древнерусс. яз.- усмех, болг. — усмивка, серб. -осмех, хорв. — osmijeh, чеш. — úsměv,  укр. -посміхатися,   босний. — osmijeh, ит. — sorriso, исп. — sonrisa, каталон. — somriure, фр. — sourire, лат. — ipsum, латыш. — smaids,   лит. — šypsena, макед. —  насмевка,  англ. smile, норв. -smil, польск.- uśmiech, слов. — úsmev, порт. -sorriso, рум. -zâmbet — улыбаться.

Русское  слово «улыбаться» образовано от древнерусского слова «улещать», что означает «льстить, подделываться»; «улыскание»  — улыбка, ослабление; «улыскаюся» — улыбаюсь.

Бытовая не улыбчивость русского человека, а не мрачность, обусловлена культурно-историческими традициями всего славянского этноса, и русского народа, в частности, не желанием «улещать», то есть «льстить, подделываться».

На самом деле, русские люди, в большинстве своем, весёлые, открытые, жизнерадостные и остроумные люди, умеющие не унывать и легко находить выход из самых трудных жизненных ситуаций.  В русском фольклоре сохранилось множество пословиц и поговорок, подтверждающих эти качества русского народа.

1-avokado1

Американцы сравнивают себя с авокадо, у которых есть внешняя мягкая оболочка, а внутри жёсткая и не съедобная косточка, а русского американцы сравнивают с кокосом, у которого сверху – жёсткая оболочка, а внутри – сочная мякоть и молоко. Надо уметь открыть кокос, чтобы насладиться его содержимым!

1-coconut

Улыбайтесь, господа, улыбайтесь!

Русские пословицы и поговорки:
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Шути, да оглядывайся.
В шутках правды нет.
В шутках правды не бывает.
Кто шуток не разумеет, с тем не шути.
Шутить шути, да людей не мути.
Умей пошутить, умей и перестать.
Нет лучше шутки, как над собой
Тем не шути, в чем нет пути.
Тем не шутят, что в руки не дают.
Всякая шутка — баламутка.
Набьет улыбка оскомину.
Тут не до смеху.
Тут не до смешков.
Делу время, потехе час.
Шутка в пазуху не лезет.
Шутя, люди мёд пьют.
Шутил, шутил да и вышутил.
Боярин шуту рад, да с ним не выходит в ряд.
Шут не шут, а хороший шпынь.
Шут полосатый /выворотной, гороховый/
Это и курам насмех.
Куры нахохочутся.
Молод смеяться: еще на зубах волоса не выросли.
Не перед добром развеселился.
Это смех перед слезами.
Смехом сыт не будешь.
Смех — волынка: надул, поиграл да кинул.
Шутил Мартын, да, и свалился под тын.
Кто весел, а кто и нос повесил.
И то смешно, что в животе тоще.
За весельем горесть ходит по пятам.
С дураком смех берет, а горе тут.
Смешки смешками, а дело делом.
Пиво пивом, дело делом, а шутка поди в чужую деревню.
Смех смехом, а шутка в сторону.
Шутил бы черт с бесом, водяной с лешим.
Всякая шутка надвое растворена: кому смешно, а мышке на беду.
Плохая шутка баламутка.
Резвился, веселился, да, в яму свалился.
И дураку не всякая шутка к лицу.
Кто смешлив, тот и слезлив.
Из дурака и смех плачем прёт.
Умей шутить, умей и отшучиваться.
Не смейся другу, не изжив веку.
Смешки хороши, да каковы будут пасмешки.
Над кем посмеешься, тот над тобою поплачет.
Чему посмеешься, тому поработаешь.
Последний смех лучше первого.
Не смейся носом: надуха пристанет (насморк).
Не смейся, горох: не лучше бобов.
Не смейся, вода: сама молода.
Не смейся, горох, над бобами — сам будешь под ногами.
Шутишь над другими, полюби шутку и над собой.
Кто не любит шуток, над тем не шути.
Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой.
Тоже смешно, да на нож пошло.
Встарь люди бывали умней, а теперь веселей.
Шутки в сторону.
Шутка шуткой, а дело делом.
Шутить шути, а рожь купи.
Шут в дружбе неверен.
Шуту не верь.
Хорошо смеяться на сухом берегу.
Шутка не погудка.
Грызут орешки не для насмешки.
Эта шутка не в лисьей шубке. /то есть гола, груба, неприятна/
Шутки шутить — людей мутить.
Шути, да за спиной простор береги.
Шутить шути, а долг плати.
Шутить шути, а хлеб купи.
Век на смеху живет.
Век прошутишь, слово проживешь.
На вековую шутку никого не станет.
Живём, шутя, а помрем вправду.
Лишняя шутка в забаву не годится.
Шутить хорошо до краски. /пока не сердится/
Над другом шути, пока краска в лицо не вступит.
Больше рубля не шути. /дороже рубля не шути/
Шутка в добро не введёт.
Шутка к добру не приведет.
В чем живёт смех, в том и грех.
Шутить бы черту со своим братом.
Шутка до добра не доводит.
И смех наводит на грех.
И смех, и грех.
И смех, и горе.
Смех без причины — признак дурачины.
Иной смех плачем отзывается.

Языческий погребальный ритуал — сожжение царя русов.
Воспитание мальчика в крестьянской семье

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.Необходимы поля отмечены *

*